Une exposition photo célébrant les collectifs de femmes qui font battre le cœur de Bruxelles.
*
A photo exhibition celebrating the women collectives shaping the heartbeat of Brussels.
*
Een foto-expo die de vrouwencollectieven viert die het kloppende hart van Brussel vormgeven.

Vernissage
18 December, 18:00-20:00
Exposition
18.12.2025 -
31.01.2026

Prolongée! Extended! Verlengd!

MigratieMuseumMigration
Rue des Ateliers 17, Molenbeek
tue-thur/mar-jeu/din-don 10:00–17:00
fri/ven/vri 10:00–19:00
sat/zam/zat 12:00–18:00
sun/dim/zon & mon/lun/maa : closed/
fermé/gesloten

2025 Portrait

Campaign

Les femmes Tissent Ensemble une Tapisserie de Force, de Solidarité et de Changement pour l'Avenir

Cette exposition est un femmage vivant aux femmes qui façonnent le cœur de Bruxelles.

Regardez ces visages et ces groupes. Imaginez-les comme des fils colorés et vibrants. Pris séparément, ils sont uniques ; mais ensemble, ils tissent une immense tapisserie. C'est la tapisserie d'un mouvement féministe solide, résilient et puissant.

Dans une grande ville, on peut vite se sentir isolée. Ces collectifs prouvent que le remède, c'est le lien. Qu'elles soient dans la rue, dans des ateliers créatifs, sur des terrains de sport ou dans des bureaux, ces femmes de tous âges et de toutes origines tissent des liens serrés. Elles transforment l'isolement en appartenance et la solitude en joie.

Elles ne font pas que se réunir : elles agissent. Elles ouvrent des portes, elles reprennent leur place dans l'espace public et elles construisent un monde plus juste et plus sûr pour toutes.

Ces histoires nous rappellent une vérité essentielle : un fil seul peut casser, tissés ensemble, nous devenons une force capable de tout changer.

Cette tapisserie est la nôtre. Elle est la preuve vivante qu'ensemble, nous avons le pouvoir de transformer Bruxelles.

Women Weaving Together a Tapestry of Strength, Solidarity, and Change for the Future

This exhibition is a living tribute to the women who shape the heart of Brussels.

Look at these faces and these groups. Imagine them as colourful, vibrant threads. Taken separately, they are unique; but together, they weave an immense tapestry. It is the tapestry of a strong, resilient, and powerful feminist movement.

In a big city, it is easy to feel isolated. These collectives prove that the remedy is connection. Whether in the streets, in creative workshops, on sports fields, or in offices, these women of all ages and backgrounds are weaving tight bonds. They transform isolation into belonging and loneliness into joy.

They do more than just gather: they take action. They open doors, reclaim their place in public spaces, and build a fairer, safer world for all.

These stories remind us of an essential truth: a single thread can break, but woven together, we become a force capable of changing everything.

This tapestry is ours. It is living proof that together, we have the power to transform Brussels.

Vrouwen Weven Samen een Wandtapijt van Kracht,
Solidariteit en Verandering voor de Toekomst

Deze tentoonstelling is een levend eerbetoon aan de vrouwen die het hart van Brussel vormen.

Kijk naar deze gezichten en groepen. Zie ze als kleurrijke, vibrerende draden. Afzonderlijk zijn ze uniek, maar samen weven ze een immens wandtapijt. Het is het weefsel van een sterke, veerkrachtige en krachtige feministische beweging.

In een grote stad voel je je snel alleen. Deze collectieven bewijzen dat verbinding het antwoord is. Of ze nu op straat zijn, in creatieve ateliers, op sportvelden of in kantoren: deze vrouwen van alle leeftijden en achtergronden weven hechte banden. Ze zetten isolement om in verbondenheid, en eenzaamheid in vreugde.

Ze komen niet alleen samen, ze ondernemen actie. Ze openen deuren, eisen hun plek in de openbare ruimte terug en bouwen aan een rechtvaardigere, veiligere wereld voor iedereen.

Deze verhalen herinneren ons aan een essentiële waarheid: één draad kan breken, maar samengeweven vormen we een kracht die alles kan veranderen.

Dit wandtapijt is van ons. Het is het levende bewijs dat we samen de kracht hebben om Brussel te transformeren.

Banda Sardinhas

Insta

EN

Six Women. One Band. Zero Limits.

The group chose the Fame Festival as their place of power. This space, where feminist thinking meets artistic expression, is more than a backdrop—it reflects their spirit. By showing up, taking space, and breaking the mould in a scene often dominated by men, they powerfully give voice to feminism through their art.

What empowers them is the joy of standing on stage—six women owning their sound in Forró. The feeling of redefining the norm together is electric, celebrating sisterhood as the true source of their strength and energy.

Their impact in Brussels lies in their concerts, which welcome seasoned dancers and newcomers alike, particularly in queer-friendly spaces where everyone feels free to dance "for all." By performing and taking up space, they prove that women belong at the centre of this powerful musical genre, enriching the cultural life of the city.

The group’s story suggests a powerful message to newcomers: Take space. Find your voice in unexpected places. Don't wait for permission to enter a male-dominated scene. Show up, bring your energy, and redefine the space with your collective joy, because that is where the magic happens.

FR 

Six femmes. Un groupe. Zéro limite. 

Le groupe a choisi le Fame Festival comme lieu de pouvoir. Cet espace, où la pensée féministe rencontre l'expression artistique, est plus qu'un décor : il reflète leur esprit. En étant présentes, en occupant l'espace et en brisant les codes d'une scène souvent dominée par les hommes, elles donnent formidablement voix au féminisme à travers leur art. 

Ce qui leur donne de la force, c'est la joie d'être sur scène — six femmes qui s'approprient le Forró. Le sentiment de redéfinir la norme ensemble électrise. Il célèbre la sororité comme la véritable source de leur force et de leur énergie. Leur impact à Bruxelles réside dans leurs concerts, accueillant aussi bien les danseuses et danseurs aguerri·e·s que les novices, particulièrement dans des espaces queer-friendly où chacune et chacun se sent libre de danser.

 Leur conseil aux nouvelles arrivantes : occupez l'espace. Trouvez votre voix dans des lieux inattendus et n'attendez pas la permission pour entrer sur une scène dominée par les hommes.

NL 

Zes vrouwen. Eén band. Geen grenzen. 

De groep koos het Fame Festival als hun krachtplek. Deze ruimte, waar feministisch denken en artistieke expressie elkaar ontmoeten, is meer dan een achtergrond: het weerspiegelt hun geest. Door aanwezig te zijn, ruimte in te nemen en patronen te doorbreken in een scène die vaak door mannen wordt gedomineerd, geven ze via hun kunst een krachtige stem aan het feminisme. 

Wat hen kracht geeft, is de vreugde om op het podium te staan: zes vrouwen die zich de Forró eigen maken, een genre dat traditioneel zeer mannelijk is. 

Het gevoel om samen de norm te herdefiniëren geeft een kick en viert zusterschap als de ware bron van hun kracht en energie. Hun impact in Brussel ligt in hun concerten, waar zowel ervaren dansers als nieuwkomers welkom zijn, vooral in queer-vriendelijke ruimtes waar iedereen zich vrij voelt om te dansen. 

Hun advies aan nieuwkomers: Neem ruimte in. Vind je stem op onverwachte plekken en wacht niet op toestemming om een door mannen gedomineerde scène te betreden.

The Association of Ukrainian Women in Belgium

facebook

EN

Strength. Solidarity. Courage.

The association chose St Boniface in Brussels as its place of power for their collective response to the war. In the first days of the full-scale invasion, the Association’s Vice President, Oleksandra, while breastfeeding her daughter, left a romantic anniversary lunch with her husband to join a protest against the war at the Russian embassy in Uccle. This marks the moment when individual effort was transformed into a shared commitment to belonging, driven by the realization that home is defined by the people around you and the sense of community.

With their home country at war, being together here means working for a common purpose: easing suffering and supporting fellow Ukrainians. They dedicate time, energy, and hearts to helping others — and that shared mission makes every effort worthwhile.

They make a difference in Brussels daily through countless acts of care: supporting war refugees by finding hospitals for cancer patients, providing language translation for wounded soldiers in local clinics, or guiding families through complex bureaucracy. Their most profound impact is the collective feeling of lightening someone’s burden or simply bringing a smile.

For women new to Brussels or feeling alone, the collective offers this advice: You are not truly alone, you just haven’t yet found your people. Actively seek out your community, knowing that Brussels holds a strong network of women ready to offer hope, strength, and belonging.

FR 

Force. Solidarité. Courage. 

L'association a choisi Saint-Boniface à Bruxelles comme lieu de pouvoir, symbolisant le début de leur réponse collective à la guerre actuelle. Aux premiers jours de l'invasion, la vice-présidente de l'association, Oleksandra, alors qu'elle allaitait sa fille, a quitté un déjeuner d'anniversaire romantique avec son mari pour rejoindre une manifestation contre la guerre à l'ambassade de Russie à Uccle. Cela marque le moment où l'effort individuel s'est transformé en un engagement commun d'appartenance. Avec un pays en guerre, être ensemble signifie œuvrer pour un but commun : soulager la souffrance et soutenir les compatriotes ukrainiennes et ukrainiens. Quotidiennement, elles font la différence à Bruxelles par d'innombrables actes citoyens : soutenir les réfugié·es de guerre en trouvant des hôpitaux pour les patient·es atteint·es de cancer ou en traduisant pour les soldats blessés. Pour les femmes nouvellement arrivées à Bruxelles, ou se sentant seules, le collectif offre ce conseil : Vous n'êtes pas vraiment seules, vous n'avez simplement pas encore trouvé votre groupe. Cherchez activement votre communauté.

NL 

Kracht. Solidariteit. Moed. 

De vereniging koos het Sint-Bonifatiusplein in Brussel als hun krachtplek, symbool voor het begin van hun huidige collectieve reactie op de oorlog. In de eerste dagen van de grootschalige invasie verliet de vicevoorzitter van de vereniging, Oleksandra, terwijl ze haar dochter borstvoeding gaf, een romantische verjaardagslunch met haar man om deel te nemen aan een protest tegen de oorlog bij de Russische ambassade in Ukkel. Het markeert het moment waarop individuele inspanning veranderde in een gedeelde toewijding aan verbondenheid. Nu hun land in oorlog is, betekent samen zijn werken aan een gemeenschappelijk doel: het lijden verzachten en mede-Oekraïners steunen. Ze maken dagelijks een verschil in Brussel door talloze daden van zorg: het steunen van oorlogsvluchtelingen door ziekenhuizen te vinden voor kankerpatiënten of te vertalen voor gewonde soldaten. Voor vrouwen die nieuw zijn in Brussel of zich alleen voelen, geeft het collectief dit advies: Je bent niet echt alleen, je hebt gewoon je mensen nog niet gevonden. Ga actief op zoek naar je gemeenschap.

Full Circle

Website

EN

Connection. Curiosity. Change.

Their symbolic place is the Full Circle House in Brussels itself. This building is imbued with meaning, feeling like home to the team who spend countless hours planning, experimenting, and reflecting here. The Members’ Lounge is a sunlit room that casts a warm glow, making everyone feel immediately welcome and at ease.

The source of their joy and strength is the energy of the community. They thrive on hosting, connecting, and nurturing spaces where ideas grow into action. They are continually empowered by meeting people from across Europe and the world who come together to think, learn, and build lasting change.

Their greatest achievement is their power of connection—their "superpower." They make a difference by bringing together people who might never have met otherwise, which sparks new ideas and initiatives that go on to take a life of their own. For Full Circle, every encounter has the potential to ripple outward and shape something bigger in Brussels.

For women new to Brussels or feeling alone, their advice is simple: "Go out anyway, even if you don't know anyone yet." The house is a friendly place where many arrive solo and end up finding community, proving that Brussels is full of people searching for connection. They urge women to keep showing up, because their circle is waiting.

FR 

Connexion. Curiosité. Changement. 

Leur lieu symbolique est la Maison Full Circle elle-même, à Bruxelles. Ce bâtiment est imprégné de sens, tel un foyer pour l'équipe qui y passe d'innombrables heures à planifier, expérimenter et réfléchir. Le Salon des Membres, spécifiquement, est une pièce ensoleillée qui diffuse une lueur chaleureuse, mettant tout le monde immédiatement à l'aise. La source de leur joie et de leur force est l'énergie de la communauté. Elles s'épanouissent en accueillant, connectant et nourrissant des espaces où les idées se transforment en action. Elles sont continuellement  alimentées par la rencontre de personnes de toute l'Europe et du monde qui se réunissent pour penser, apprendre et construire un changement durable. Leur plus grande réussite est leur pouvoir de connexion — leur « super-pouvoir ». Elles font la différence en réunissant des personnes qui ne se seraient peut-être jamais rencontrées autrement, ce qui suscite de nouvelles idées et initiatives qui, ensuite, mènent leur propre vie. Pour Full Circle, chaque rencontre a le pouvoir de  propager et de façonner quelque chose de plus grand à Bruxelles. Pour les femmes nouvelles à Bruxelles, ou se sentant seules, leur conseil est simple : « Sortez quand même, même si vous ne connaissez encore personne. ». Leur maison est un lieu convivial où beaucoup arrivent seules et finissent par trouver une communauté, prouvant que Bruxelles est pleine de personnes en quête de lien. Elles pressent les femmes de continuer à venir, car leur cercle les attend.

NL 

Verbinding. Nieuwsgierigheid. Verandering. 

Hun symbolische plek is het Full Circle House in Brussel zelf. Dit gebouw is doordrenkt van betekenis en voelt als een thuis voor het team dat hier talloze uren besteedt aan plannen, experimenteren en reflecteren. Specifiek de Members’ Lounge is een zonovergoten kamer die een warme gloed verspreidt, waardoor iedereen zich onmiddellijk welkom en op zijn gemak voelt. 

De bron van hun vreugde en kracht is de energie van de gemeenschap. Ze bloeien op door het hosten, verbinden en koesteren van ruimtes waar ideeën uitgroeien tot actie. Ze worden voortdurend gesterkt door het ontmoeten van mensen uit heel Europa en de wereld die samenkomen om na te denken, te leren en blijvende verandering op te bouwen. Hun grootste prestatie is hun verbindingskracht — hun "superkracht". Ze maken een verschil door mensen samen te brengen die elkaar anders misschien nooit hadden ontmoet, wat nieuwe ideeën en initiatieven aanwakkert die vervolgens een eigen leven gaan leiden. Voor Full Circle heeft elke ontmoeting het potentieel om uit te deinen en iets groters vorm te geven in Brussel. 

Voor vrouwen die nieuw zijn in Brussel of zich alleen voelen, is hun advies simpel: "Ga er toch op uit, ook al ken je nog niemand.". Het huis is een vriendelijke plek waar velen alleen aankomen en uiteindelijk een gemeenschap vinden, wat bewijst dat Brussel vol mensen zit die op zoek zijn naar verbinding. Ze dringen er bij vrouwen op aan om te blijven komen, want hun cirkel wacht.

Let It Hair

Instagram

EN

Beauty. Sisterhood. Confidence.

For this collective, founded by a Ukrainian refugee in Brussels, Place Flagey perfectly captures their spirit. This vibrant crossroads, where cultures meet, mirrors the group's own diversity and the strong bonds they've built together. Like Flagey, their group is alive with energy, connection, and the joy of walking their journeys side by side in a new city.

What brings them collective joy and strength is the act of helping women feel beautiful and confident. They see every client’s smile as a shared success. The salon is more than just a workplace—it is a space of creativity, laughter, and love, where women’s empowerment and resilience grow through community support.

A key moment of making a difference in Brussels involved hosting a free beauty event for migrant women. They offered essential services, self-care tips, and, most importantly, a warm welcome. That day, the room was filled with gratitude and new friendships, proving how small, compassionate acts of care can spark lasting connections and transform loneliness.

For newcomers or women feeling isolated, their advice is powerful: "Don’t hesitate to reach out. Share your story." They believe open hearts attract open hearts, and that the community in Brussels is waiting. Finding that connection can transform loneliness into a vital sense of belonging.

FR 

Beauté. Sororité. Confiance. 

Pour ce collectif, fondé par une réfugiée ukrainienne arrivée à Bruxelles, la Place Flagey résume parfaitement leur esprit. Ce carrefour vibrant, où les cultures se rencontrent, reflète la diversité du groupe et les liens forts qu'elles ont tissés ensemble. Comme Flagey, leur groupe est vibrant  d'énergie, de connexion et de la joie à parcourir leurs chemins, côte à côte, dans une nouvelle ville. Ce qui leur procure bonheur collectif et force, c'est  d'aider les femmes à se sentir belles et confiantes. Elles voient le sourire de chaque cliente comme une réussite partagée. Le salon est plus qu'un simple lieu de travail : c'est un espace de créativité, de rire et d'amour, où leur autonomie et leur résilience grandissent grâce au soutien de la communauté. Un moment clé où elles ont fait la différence à Bruxelles a été l'organisation d'un événement beauté gratuit pour les femmes migrantes, offrant des services essentiels, des conseils de soins et un accueil chaleureux. Ce jour-là a prouvé comment de simples actes de soin, compatissants, peuvent créer  des connexions durables et atténuer la solitude. Pour les nouvelles arrivantes ou les femmes se sentant isolées, leur conseil est puissant : « N’hésitez pas à tendre la main. Partagez votre histoire. » Elles croient que les cœurs ouverts attirent les cœurs ouverts et que trouver cette connexion peut transformer la solitude en un sentiment vital d'appartenance.

NL 

Schoonheid. Zusterschap. Vertrouwen. 

Voor dit collectief, opgericht door een Oekraïense vluchtelinge die in Brussel aankwam, vat het Flageyplein hun geest perfect samen. Dit bruisende kruispunt, waar culturen elkaar ontmoeten, weerspiegelt de eigen diversiteit van de groep en de sterke banden die ze samen hebben opgebouwd. Net als Flagey bruist hun groep van energie, verbinding en de vreugde om zij aan zij hun weg te vinden in een nieuwe stad. Wat hen collectieve vreugde en kracht geeft, is vrouwen helpen zich mooi en zelfverzekerd te voelen. Ze zien de glimlach van elke klant als een gedeeld succes. Het salon is meer dan alleen een werkplek: het is een ruimte van creativiteit, gelach en liefde, waar hun empowerment en veerkracht groeien door de steun van de gemeenschap. Een sleutelmoment waarop ze een verschil maakten in Brussel was het organiseren van een gratis schoonheidsevenement voor migrantenvrouwen, waarbij essentiële diensten, zelfzorgtips en een warm welkom werden geboden. Die dag bewees hoe kleine, compassievolle daden van zorg blijvende verbindingen kunnen doen ontstaan en eenzaamheid kunnen transformeren. Voor nieuwkomers of vrouwen die zich geïsoleerd voelen, is hun advies krachtig: "Aarzel niet om contact te zoeken. Deel je verhaal." Ze geloven dat open harten open harten aantrekken en dat het vinden van die verbinding eenzaamheid kan omzetten in een vitaal gevoel van verbondenheid.

High Her

Website

FR

Ambition. Sororité. Inclusion.

Le lieu symbolique pour High Her est BeCentral, au cœur de Bruxelles. Ce lieu, emblème d'innovation et de diversité, incarne parfaitement leur mission : ouvrir les portes de l'entrepreneuriat et de la finance aux femmes. En tant qu'espace de rencontre pour les entrepreneuses et les acteurs de la tech, il sert de cadre collectif et inclusif où leur mission prend racine. 

La source de leur joie et de leur force provient des liens qu'elles tissent entre femmes qui osent lancer des entreprises. Leur autonomie découle de la solidarité : se soutenir mutuellement, partager des expériences et générer une énergie commune qui encourage chaque membre à viser plus haut et à poursuivre de plus grands objectifs. Elles sentent qu'elles font une différence chaque fois qu'elles voient une femme réussir le pitch de son projet lors d'un de leurs événements, convaincre des investisseurs et obtenir des contacts ou des financements. Ces moments de réussite individuelle — lorsqu'une femme se sent fière et légitime — deviennent de véritables victoires collectives pour tout le réseau High Her à Bruxelles. 

Leur conseil principal aux femmes arrivant à Bruxelles ou se sentant seules est sans équivoque : «Rejoignez une communauté. Ne restez pas isolées. » Bruxelles regorge de réseaux de soutien où les femmes peuvent apprendre, partager et trouver leur place.Oser franchir un seuil est souvent le début d'un nouveau chapitre puissant.

EN

Ambition. Sisterhood. Inclusion. 

The symbolic location for High Her is BeCentral, in the heart of Brussels. This venue, an emblem of innovation and diversity, perfectly embodies their mission: to open the doors of entrepreneurship and finance to women. As a space where entrepreneurs and tech actors meet, it serves as the collective, inclusive setting where their mission takes root. 

The source of their joy and strength comes from the links they weave between women who dare to launch businesses. Their autonomy stems from solidarity: supporting each other, sharing experiences, and generating a common energy that encourages every member to aim higher and pursue greater goals. 

They feel they make a difference every time they witness a woman at one of their events successfully pitch her project, convince investors, and secure contacts or funding. These moments of individual achievement—when a woman feels proud and legitimate—become genuine collective victories for the entire High Her network in Brussels. 

Their core advice for women arriving in Brussels or feeling alone is direct: "Join a community. Do not stay isolated." Brussels is full of supportive networks where women can learn, share, and find their place, and daring to cross a threshold is often the start of a powerful new chapter.

NL

Ambitie. Zusterschap. Inclusie.

De symbolische locatie voor High Her is BeCentral in het hart van Brussel. Deze plek, een embleem van innovatie en diversiteit, belichaamt perfect hun missie: de deuren van ondernemerschap en financiën openen voor vrouwen. Als ontmoetingsruimte voor ondernemers en spelers in de tech-sector, dient het als de collectieve, inclusieve setting waar hun missie wortel schiet. De bron van hun vreugde en kracht komt voort uit de banden die ze smeden tussen vrouwen die een bedrijf durven opstarten. Hun autonomie komt voort uit solidariteit: elkaar steunen, ervaringen delen en een gemeenschappelijke energie genereren die elk lid aanmoedigt om hoger te mikken en grotere doelen na te streven. Ze voelen dat ze een verschil maken telkens wanneer ze zien hoe een vrouw op een van hun evenementen succesvol haar project pitcht, investeerders overtuigt en contacten of financiering binnenhaalt. Deze momenten van individueel succes — wanneer een vrouw zich trots en legitiem voelt — worden echte collectieve overwinningen voor het hele High Her-netwerk in Brussel. Hun kernadvies voor vrouwen die in Brussel aankomen of zich alleen voelen is direct: "Sluit je aan bij een gemeenschap. Blijf niet geïsoleerd." Brussel zit vol ondersteunende netwerken waar vrouwen kunnen leren, delen en hun plek kunnen vinden, en de drempel durven overstappen is vaak het begin van een krachtig nieuw hoofdstuk.

Baob Brussels

Website

EN

Resilience. Sisterhood. Renewal

Their symbolic location is the Gare Maritime at Tour & Taxis, where they hold the Bounce Back Festival, an event dedicated to recovery after long-term illness. This venue perfectly embodies their spirit of rebirth, diversity, and openness. Their initial anchor, Silversquare North, also reflects their spirit of benevolence, inspiration, and mutual aid.

They derive joy and strength from witnessing their members reaffirm themselves as reborn and regain confidence after illness. Creating a safe space where women can rest, find inspiration, and rediscover their autonomy together is essential to nourishing their collective force.

They feel they make a powerful difference in Brussels whenever a woman takes her life back: whether it’s the release of their book, Hors Chrysalide, the encounter with King Philippe, or simply when a member finds housing, training, or employment. Each individual success is viewed as a collective victory, especially in regaining dignity after illness has destabilized life.

Their core advice for women arriving in Brussels or feeling alone is: Join a community that shares your values. Surrounding oneself with kind and supportive people changes everything, allowing women to advance more quickly, feel less alone, and regain self-confidence.

FR 

Résilience. Sororité. Renouveau. 

Leur lieu symbolique est la Gare Maritime à Tour & Taxis, où elles ont organisé le Bounce Back Festival, un événement dédié au rétablissement après une longue maladie. Ce lieu incarne parfaitement leur esprit de renaissance, de diversité et d'ouverture. Leur point d'ancrage initial, le Silversquare North, reflète également leur esprit de bienveillance, d'inspiration et d'entraide. Elles puisent joie et force en voyant leurs membres s'affirmer, renaître et reprendre confiance après la maladie. Créer un espace sûr (safe space) où les femmes peuvent se reposer, trouver l'inspiration et redécouvrir leur autonomie ensemble est essentiel pour nourrir leur force collective. Elles sentent qu'elles font une différence puissante à Bruxelles chaque fois qu'une femme reprend sa vie en main : que ce soit la sortie de leur livre, Hors Chrysalide, la rencontre avec le Roi Philippe, ou simplement lorsqu'une membre trouve un logement, une formation ou un emploi. Chaque succès individuel est perçu comme une victoire collective, surtout lorsqu'il s'agit de retrouver sa dignité après que la maladie a déstabilisé la vie. Leur conseil fondamental pour les femmes arrivant à Bruxelles ou se sentant seules est : Rejoignez une communauté qui partage vos valeurs. S'entourer de personnes bienveillantes et solidaires change tout, permettant aux femmes d'avancer plus vite, de se sentir moins seules et de reprendre confiance en elles.

NL

Veerkracht. Zusterschap. Vernieuwing. 

Hun symbolische locatie is het Gare Maritime op Tour & Taxis, waar ze het Bounce Back Festival hielden, een evenement gewijd aan herstel na langdurige ziekte. Deze locatie belichaamt perfect hun geest van wedergeboorte, diversiteit en openheid. Hun oorspronkelijke ankerpunt, Silversquare North, weerspiegelt ook hun geest van welwillendheid, inspiratie en wederzijdse hulp. Ze halen vreugde en kracht uit het zien hoe hun leden zichzelf herbevestigen, herboren worden en vertrouwen terugwinnen na ziekte. Het creëren van een veilige ruimte waar vrouwen kunnen rusten, inspiratie kunnen opdoen en samen hun autonomie kunnen herontdekken, is essentieel om hun collectieve kracht te voeden. Ze voelen dat ze een krachtig verschil maken in Brussel telkens wanneer een vrouw haar leven terug in handen neemt: of het nu gaat om de uitgave van hun boek, Hors Chrysalide, de ontmoeting met Koning Filip, of gewoon wanneer een lid huisvesting, opleiding of werk vindt. Elk individueel succes wordt gezien als een collectieve overwinning, vooral bij het herwinnen van waardigheid nadat ziekte het leven heeft gedestabiliseerd. Hun kernadvies voor vrouwen die in Brussel aankomen of zich alleen voelen is: Sluit je aan bij een gemeenschap die jouw waarden deelt. Je omringen met vriendelijke en ondersteunende mensen verandert alles, waardoor vrouwen sneller vooruitgaan, zich minder alleen voelen en hun zelfvertrouwen terugwinnen.

Brussels Women CSO Leaders

Email

EN

Courage. Care. Connection.

Their place of power is not one landmark, but the many meeting rooms, campaign tables, and NGO spaces where they have gathered over the years. These shared rooms—witnessing honesty, laughter, disagreement, and deep care—remind them that feminist leadership doesn't need grand stages; it grows wherever women come together in trust to reimagine more just systems.

Their joy comes from the practice of feminist leadership itself, centering care, courage, and collaboration where competition often dominates. They find empowerment in sisterhood: in listening deeply, mentoring, and believing that care is not soft, it is strategic. This approach sustains them while reshaping civil society.

A defining moment was during the pandemic, when their network became a vital space of courageous care and feminist reflection. They collectively challenged the pressures women leaders faced—burnout and invisibility—and shared strategies rooted in empathy and justice. That period reaffirmed that their work is about collective transformation, actively changing how leadership is practiced in Brussels.

Their advice to women arriving in Brussels is direct: "Find your circle." Seek out women who lead with community, courage, and care. They urge newcomers not to shrink their voice to fit in, as the world changes when women question power and lead together in sisterhood.

FR 

Courage. Soin. Connexion. 

Leur lieu de pouvoir n'est pas un monument unique, mais les nombreuses salles de réunion, tables de campagne et espaces d'ONG où elles se sont rassemblées au fil des ans. Ces pièces partagées — témoins d'honnêteté, de rires, de désaccords et d'une profonde bienveillance — leur rappellent que le leadership féministe n'a pas besoin de grandes scènes ; il grandit partout où des femmes se réunissent en toute confiance pour imaginer des systèmes plus justes. Leur joie vient de la pratique du leadership féministe elle-même, plaçant le soin, le courage et la collaboration au centre, là où la compétition domine souvent. Elles trouvent leur empouvoirement dans la sororité : en écoutant profondément, en faisant du mentorat et en affirmant que le soin n'est pas une faiblesse, c'est une stratégie. Un moment déterminant a eu lieu pendant la pandémie, lorsque leur réseau est devenu un espace vital de soin courageux et de réflexion féministe. Elles ont collectivement dénoncé les pressions auxquelles les femmes dirigeantes faisaient face — burn-out et invisibilité — réaffirmant que leur travail consiste en une transformation collective. Leur conseil aux femmes arrivant à Bruxelles est clair : « Trouvez votre cercle. ». Cherchez des femmes qui dirigent avec un esprit de communauté, de courage et de soin. Elles pressent les nouvelles arrivantes de ne pas baisser leur voix pour s'intégrer, car le monde change lorsque les femmes questionnent le pouvoir et dirigent ensemble, en sororité.

NL 

Moed. Zorg. Verbinding. 

Hun krachtplek is niet één monument, maar de vele vergaderzalen, campagnetafels en NGO-ruimtes waar ze in de loop der jaren zijn samengekomen. Deze gedeelde ruimtes — getuigen van eerlijkheid, gelach, onenigheid en diepe zorg — herinneren hen eraan dat feministisch leiderschap geen grote podia nodig heeft; het groeit overal waar vrouwen in vertrouwen samenkomen om rechtvaardigere systemen uit te denken. Hun vreugde komt voort uit de praktijk van feministisch leiderschap zelf, waarbij zorg, moed en samenwerking centraal staan in situaties waar competitie vaak domineert. Ze vinden kracht in zusterschap: door diep te luisteren, te mentoren en te geloven dat zorg niet zacht is, maar strategisch. Een bepalend moment was tijdens de pandemie, toen hun netwerk een vitale ruimte werd van moedige zorg en feministische reflectie. Ze daagden gezamenlijk de druk uit waarmee vrouwelijke leiders te maken hadden — burn-out en onzichtbaarheid — en herbevestigden dat hun werk draait om collectieve transformatie. Hun advies aan vrouwen die in Brussel aankomen is direct: "Vind je cirkel.". Zoek vrouwen die leiden met gemeenschapszin, moed en zorg. Ze dringen er bij nieuwkomers op aan om hun stem niet te verkleinen om erbij te horen, want de wereld verandert wanneer vrouwen de macht in vraag stellen en samen leiden in zusterschap.

The Forest Moon Goddesses

EN

Nature. Sorority. Magic.

Their place of power is the Sonian forest at night, specifically under the full moon. This location allows them to reclaim a public space that women are taught to fear, transforming that fear into curiosity. Each walk is an act of empowerment, reminding each woman that she belongs anywhere, even in the shadows, embracing the beauty of wild togetherness.

What brings them collective joy and strength is the deep trust that grows when women walk side by side in the dark—fearless, open, and alive. Joy blooms in this union of care, courage, and moonlight, sustained by the laughter among the trees, the sound of whispers, and the gentle power of shared silence.

The difference they make in Brussels: every walk carries its own transformation. Women share personal challenges, receiving and giving social and spiritual guidance, support, and community within mother nature’s quiet embrace. The process of walking and sharing provides them with joyful power and sisterly wisdom that ripples into the rest of their lives and communities.

Their core advice for women new to Brussels or feeling alone is: "Connect with others. Find your 'tribe' group of women to share, learn, understand, resource, and be with. If you don’t find it, create it!" Magic grows where women gather.

FR 

Nature. Sororité. Magie. 

Leur lieu de pouvoir est la forêt la nuit, spécifiquement sous la pleine lune. Ce lieu leur permet de se réapproprier l'espace public et de transformer la crainte  en curiosité. Chaque marche est un acte militant , rappelant à chaque femme qu'elle a sa place partout, même dans l'ombre, en embrassant la beauté d'être ensemble, sauvages et libres. Ce qui leur procure joie et force collectives, c'est la profonde confiance qui grandit lorsque les femmes marchent côte à côte dans le noir — sans peur, ouvertes et vivantes. La joie éclot dans  ce mélange de soin, de courage et de clair de lune, soutenue par les rires entre les arbres, le bruit des chuchotements et la douce puissance du silence partagé. Elles font une différence à Bruxelles car chaque marche porte sa propre transformation. Les femmes partagent leurs défis personnels, recevant les unes des autres une guidance sociale et spirituelle, du soutien et une communauté. Ce rituel d'émancipation  leur donne une puissance joyeuse et une sagesse sororale qui se répercutent dans le reste de leurs vies et de leurs communautés. Leur conseil fondamental pour les femmes nouvelles à Bruxelles ou se sentant seules est : « Connectez-vous aux autres. Trouvez votre "tribu", ce groupe ressource de femmes avec qui partager, apprendre, comprendre et être. Si vous ne le trouvez pas, créez-le ! ». La magie opère là où les femmes se rassemblent.

NL 

Natuur. Zusterschap. Magie.

Hun krachtplek is het bos 's nachts, specifiek onder de volle maan. Deze locatie stelt hen in staat de openbare ruimte terug te eisen en angst om te zetten in nieuwsgierigheid. Elke wandeling is een daad van empowerment, die elke vrouw eraan herinnert dat ze overal thuishoort, zelfs in de schaduw, en de schoonheid van wild samenzijn omarmt. Wat hen collectieve vreugde en kracht geeft, is het diepe vertrouwen dat groeit wanneer vrouwen zij aan zij in het donker lopen — onbevreesd, open en levendig. Vreugde bloeit op in deze vereniging van zorg, moed en maanlicht, gedragen door het gelach tussen de bomen, het geluid van gefluister en de zachte kracht van gedeelde stilte. Ze maken een verschil in Brussel omdat elke wandeling haar eigen transformatie draagt. Vrouwen delen persoonlijke uitdagingen en ontvangen van elkaar sociale en spirituele begeleiding, steun en gemeenschap. Dit ritueel van empowerment geeft hen vreugdevolle kracht en zusterlijke wijsheid die doorwerkt in de rest van hun leven en gemeenschappen. Hun kernadvies voor vrouwen die nieuw zijn in Brussel of zich alleen voelen is: "Maak contact met anderen. Vind je 'stam', een steungroep van vrouwen om mee te delen, van te leren, te begrijpen en samen mee te zijn. Als je die niet vindt, creëer hem dan zelf!". Magie groeit waar vrouwen samenkomen.

ADIM - Association pour la Diversité et lnclusion dans les Médias

Website

FR

Diversité. Dialogue. Inclusion. 

Leur lieu  choisi est Bruxelles tout entière, le cœur de l'Europe. Elles la voient comme un lieu de pouvoir, de coopération et de mouvement où s'entrecroisent féminisme, diversité et militantisme. Pour elles, Bruxelles est une ville profondément façonnée par des générations de femmes immigrées, ce qui en fait le lieu essentiel pour plaider en faveur du changement dans la représentation médiatique. Ce qui leur donne de la joie et de la force, c'est de créer de l'espoir là où il vient à manquer . Elles  trouvent leur autonomie en donnant de la visibilité aux divers talents , en ouvrant de nouveaux espaces, en construisant des réseaux  et en redonnant confiance. Elles prouvent quotidiennement que la diversité est une force palpable qui existe et doit être représentée. Elles font une différence chaque fois qu'elles rencontrent le public lors d'événements, de conférences ou de débats. Lorsqu'elles voient les yeux des gens s'ouvrir à l'importance de médias inclusifs et représentatifs, elles savent qu'elles contribuent activement à faire avancer Bruxelles

Leur conseil aux femmes nouvellement arrivées ou se sentant seules est fort : « N’attendez pas que la société vienne à vous. Osez créer vos espaces, rejoindre des collectifs, rencontrer d’autres femmes. ». Elles assurent aux femmes que la solidarité existe à Bruxelles — il suffit de frapper à la porte.

EN

Diversity. Dialogue. Inclusion. 

Their place of choice is Brussels itself, the heart of Europe. They see it as a place of power, cooperation, and movement where feminism, diversity, and activism intersect. For them, Brussels is a city profoundly shaped by generations of women immigrants, making it the essential location for advocating change in media representation. 

What gives them joy and strength is the act of creating hope where it is missing. They are empowered by giving visibility to diverse talents, opening new spaces, building essential networks, and restoring confidence. They prove daily that diversity is a palpable force that exists and must be represented. 

They make a difference every time they meet the public at events, conferences, or debates. When they see people’s eyes open to the importance of inclusive and representative media, they know they are actively contributing to moving Brussels forward

Their advice to women newly arriving or feeling alone is empowering: "Don’t wait for society to come to you. Dare to create your spaces, join collectives, meet other women." They assure women that solidarity exists in Brussels—one only needs to knock on the door.

NL

Diversiteit. Dialoog. Inclusie. 

Hun gekozen plek is Brussel zelf, het hart van Europa. Ze zien het als een plek van kracht, samenwerking en beweging waar feminisme, diversiteit en activisme elkaar kruisen. Voor hen is Brussel een stad die diepgaand is gevormd door generaties immigrantenvrouwen, waardoor het de essentiële locatie is om te pleiten voor verandering in mediarepresentatie. Wat hen vreugde en kracht geeft, is de daad van hoop creëren waar die ontbreekt. Ze halen kracht uit het zichtbaar maken van diverse talenten, het openen van nieuwe ruimtes, het bouwen van essentiële netwerken en het herstellen van vertrouwen. Ze bewijzen dagelijks dat diversiteit een tastbare kracht is die bestaat en vertegenwoordigd moet worden. Ze maken een verschil telkens wanneer ze het publiek ontmoeten op evenementen, conferenties of debatten. Wanneer ze zien dat de ogen van mensen opengaan voor het belang van inclusieve en representatieve media, weten ze dat ze actief bijdragen om Brussel vooruit te helpen. Hun advies aan vrouwen die nieuw aankomen of zich alleen voelen is krachtig: "Wacht niet tot de samenleving naar jou toe komt. Durf je eigen ruimtes te creëren, sluit je aan bij collectieven, ontmoet andere vrouwen." Ze verzekeren vrouwen ervan dat solidariteit bestaat in Brussel — je hoeft alleen maar aan te kloppen.

Elles Tournent

Website

FR

Cinéma. Solidarité. Visibilité.

Leur lieu de prédilection est la Maison   Amazone à Bruxelles, un espace emblématique qui fédère des associations féministes œuvrant pour l'égalité de genre. Ce pôle offre un cadre stimulant pour leurs projets, vécus comme  de véritables actes de résistance: faire entendre la voix singulière des réalisatrices dans un monde patriarcal. 

Leur joie collective se répand à mesure que les œuvres des réalisatrices brillent et touchent un public de plus en plus large.  Elles participent à la vie culturelle bruxelloise par leur festival (le Brussels International Women’s Film Festival), leurs nombreux ciné-débats et formations à destination des réalisatrices émergentes. Elles tirent leur force de leurs membres, de leurs partenaires, collaborations, de festivals et de leur participation à des projets puissants comme le cycle « Draw for Change ». En amplifiant les voix des femmes et en partageant des visions  diverses du monde à travers le cinéma, elles renforcent l'empathie et le sentiment d'appartenance au sein de la communauté bruxelloise: chaque projection est une victoire collective. 

Leur conseil aux femmes arrivant à Bruxelles ou se sentant seules est pratique et axé sur la communauté : « Recherchez des associations de femmes, des groupes sociaux, ou des clubs sportifs. ». Créer une communauté avec d'autres femmes est incroyablement enrichissant et offre un réseau de sécurité, de soutien et d'amitié.

EN

Cinema. Solidarity. Visibility. 

Their favorite meeting place is Maison Amazone in Brussels, an emblematic space that brings together feminist associations working toward gender equality. This hub offers an inspiring environment for their projects and is an ideal choice, as presenting their work there is seen as a true act of resistance — making the unique voice of women filmmakers heard in a patriarchal world.

Their collective joy grows as women filmmakers shine and their work reaches ever-wider audiences. They draw strength from their members and partners — associations, festivals, and powerful initiatives such as the “Draw for Change” series. 

They make a tangible difference in Brussels through successful collaborations, including the presence of women filmmakers at festivals such as Anima. They actively contribute to the city’s cultural life through their own festival, the Brussels International Women’s Film Festival, as well as numerous film discussions and training opportunities for emerging filmmakers. By amplifying women’s voices and sharing diverse perspectives on the world through cinema, they foster empathy and strengthen the sense of belonging within the Brussels community: every screening is a collective victory.

Their advice to women who are new to Brussels or feeling alone is practical and community-focused: “Look for women’s associations, social groups, or sports clubs.” Building a community with other women is incredibly rewarding and provides a vital network of safety, support, and friendship.

NL Cinema. Solidariteit. Zichtbaarheid. 

Hun voorkeursplek is het Amazonehuis in Brussel, een iconische locatie die verschillende feministische verenigingen samenbrengt die zich inzetten voor gendergelijkheid. Deze plek biedt een stimulerende omgeving voor hun projecten en is een ideale keuze, omdat het presenteren van hun werk daar wordt gezien als een daad van verzet — de unieke stem van vrouwelijke regisseurs laten horen in een patriarchale wereld.

Hun collectieve vreugde groeit wanneer vrouwelijke filmmakers schitteren en hun werk een steeds breder publiek bereikt. Ze putten kracht uit hun leden en partners — verenigingen, festivals, … — en uit hun deelname aan krachtige projecten zoals de reeks “Draw for Change”. Ze maken een verschil in Brussel dankzij succesvolle samenwerkingen, zoals de aanwezigheid van vrouwelijke regisseurs op festivals zoals Anima. Daarnaast dragen ze actief bij aan het culturele leven in de stad met hun eigen festival, het Brussels International Women’s Film Festival, en met talrijke filmdebatten en opleidingen voor opkomende regisseurs. Door de stemmen van vrouwen te versterken en diverse perspectieven op de wereld via cinema te delen, bevorderen ze empathie en versterken ze het gevoel van verbondenheid binnen de Brusselse gemeenschap: elke vertoning is een collectieve overwinning.

Hun advies aan vrouwen die nieuw zijn in Brussel of zich alleen voelen, is praktisch en gericht op verbinding: “Zoek vrouwenverenigingen, sociale groepen of sportclubs.” Een gemeenschap opbouwen met andere vrouwen is enorm verrijkend en biedt een netwerk van veiligheid, steun en vriendschap.

Brussels Women Independent Consultants and Entrepreneurs
(B-WICE)

LinkedIn

NL

Independence. Solidarity. Mutual Support.

They meet in Full Circle House, which hosts a diverse community of people who contribute to positive change and connects good ideas among those with the power to carry them out. Full Circle offers carefully curated ideas and programmes in a beautiful space, where people meet socially and professionally. 

The source of their collective joy and strength is mutual peer support among women, helping achieve each other’s professional dreams and ambitions while working independently, as consultants and entrepreneurs. Together, they share challenges, celebrate wins, solve problems, and offer practical advice to navigate the challenges of independent work.

They make a difference in Brussels by supporting successful alternatives to the formal job market, which too often fails to meet women’s needs and ambitions. Through solidarity, shared experience, and mutual support, these brave women support each other to combat the loneliness of independence and thrive professionally.

Their advice for newcomers would be to actively seek and create community. Join W100, Full Circle or one of the many groups that enable connection. With a little outreach, you can find the community that is right for you, where you feel welcome and at home.

FR

Indépendance. Solidarité. Entraide. 

Elles se réunissent à la Maison Full Circle, qui accueille une communauté diversifiée de personnes contribuant à un changement positif et connecte les bonnes idées à celles et ceux qui ont le pouvoir de les réaliser. Full Circle propose des débats et des programmes soigneusement sélectionnés dans un espace magnifique, où les gens se rencontrent socialement et professionnellement. La source de leur joie et de leur force collectives est le soutien mutuel entre paires, s'aidant à réaliser leurs rêves et ambitions professionnelles tout en travaillant de manière indépendante, comme consultantes ou entrepreneuses. Ensemble, elles partagent les défis, célèbrent les victoires, résolvent les problèmes et offrent des conseils pour naviguer dans  l’environnement difficile du travail indépendant. Elles font une différence à Bruxelles en soutenant des alternatives réussies au marché du travail formel, qui échoue trop souvent à répondre aux besoins et aux ambitions des femmes. Par la solidarité, l'expérience partagée et le soutien mutuel, ces femmes courageuses s'épaulent pour combattre la solitude de l'indépendance et s'épanouir professionnellement. Leur conseil pour les nouvelles arrivantes serait de rechercher activement une communauté. Rejoignez W100, Full Circle ou l'un des nombreux groupes qui permettent la connexion. Avec un peu d'initiative, vous pouvez trouver la communauté qui vous convient, où vous vous sentirez la bienvenue et chez vous.

NL

Onafhankelijkheid. Solidariteit. 

Wederzijdse steun. Ze komen samen in het Full Circle House, dat onderdak biedt aan een diverse gemeenschap van mensen die bijdragen aan positieve verandering en goede ideeën verbindt met degenen die de macht hebben om ze uit te voeren. Full Circle biedt zorgvuldig samengestelde ideeën en programma's in een prachtige ruimte, waar mensen elkaar sociaal en professioneel ontmoeten. De bron van hun collectieve vreugde en kracht is wederzijdse steun onder vrouwen, waarbij ze elkaars professionele dromen en ambities helpen verwezenlijken terwijl ze onafhankelijk werken, als consultants en ondernemers. Samen delen ze uitdagingen, vieren ze overwinningen, lossen ze problemen op en bieden ze advies om door het uitdagende landschap van zelfstandig werk te navigeren. Ze maken een verschil in Brussel door succesvolle alternatieven voor de formele arbeidsmarkt te ondersteunen, die te vaak niet voldoet aan de behoeften en ambities van vrouwen. Door solidariteit, gedeelde ervaringen en wederzijdse steun helpen deze moedige vrouwen elkaar om de eenzaamheid van onafhankelijkheid te bestrijden en professioneel te bloeien. Hun advies voor nieuwkomers is om actief op zoek te gaan naar gemeenschap. Sluit je aan bij W100, Full Circle of een van de vele groepen die verbinding mogelijk maken. Met een beetje initiatief kun je de gemeenschap vinden die bij je past, waar je je welkom en thuis voelt.

The Nine

Website

EN

Connection. Growth. Belonging.

The Nine was born from a simple truth: women deserve a space that is fully theirs. Their portrait was taken in the garden, a living symbol of growth, calm, and beauty. This place reflects the organic connections they nurture and the belief that women flourish when the conditions—being seen, heard, and supported—are right.

What brings them joy are the small, everyday moments: laughter shared over coffee, the spark of discovering a common love, and the comfort of empathy in a hard time. What empowers them is watching women show up as their whole selves—ambitious, vulnerable, playful, strong—without masks or competition, cheering each other on in an ecosystem where success is collective.

A moment that mattered was the first Women’s Health Summit, where the power of their mission became undeniable. Women approached with tears, anger, and gratitude, feeling seen for the first time in public space. That day confirmed that change begins with honest conversations in safe, intentional spaces.

Their advice to newcomers is direct: "You are not alone." Don’t wait for the "perfect moment" to reach out—it doesn’t exist. They urge women to come as you are, join that event, say hello, and trust that spaces like The Nine are here to welcome you, because here, every woman belongs.

FR

Connexion. Croissance. Appartenance. 

The Nine est né d'une simple vérité  : les femmes méritent un espace qui leur est entièrement dédié. Leur portrait a été pris dans le jardin, symbole vivant de croissance, de calme et de beauté. Ce lieu reflète les liens organiques qu'elles cultivent et la conviction que les femmes s'épanouissent — être vues, entendues et soutenues — lorsque les conditions sont réunies. Ce qui leur procure de la joie, ce sont les petits moments du quotidien: les rires partagés autour d'un café, l'étincelle de la découverte d'une passion commune et le réconfort de l'empathie dans les moments difficiles. 

Ce qui leur donne la force, c'est de voir les femmes se présenter telles qu'elles sont — ambitieuses, vulnérables, enjouées, fortes — sans masque ni compétition, s'encourageant mutuellement dans un écosystème où le succès est collectif. Un moment marquant a été le premier Sommet sur la santé des femmes (Women’s Health Summit), où la puissance de leur mission est devenue indéniable. Des femmes se sont approchées avec des larmes, de la colère et de la gratitude, se sentant vues pour la première fois dans l'espace public. Ce jour-là a confirmé que le changement commence par des conversations franches dans des espaces sûrs et choisis. 

Leur conseil aux nouvelles arrivantes est clair : « Vous n'êtes pas seules. » N'attendez pas le «moment parfait » pour tendre la main — il n'existe pas. Elles pressent les femmes de venir telles qu'elles sont, de rejoindre cet événement, de dire bonjour, et d'avoir confiance que des espaces comme The Nine sont là pour vous accueillir, car ici, chaque femme a sa place.

NL 

Verbinding. Groei. Verbondenheid. 

The Nine is geboren uit een eenvoudige waarheid: vrouwen verdienen een ruimte die volledig van hen is. Hun portret werd genomen in de tuin, een levend symbool van groei, kalmte en schoonheid. Deze plek weerspiegelt de organische verbindingen die ze koesteren en de overtuiging dat vrouwen opbloeien wanneer de omstandigheden — gezien, gehoord en gesteund worden — goed zijn. Wat hen vreugde brengt, zijn de kleine, alledaagse momenten: gelach gedeeld bij de koffie, de vonk van het ontdekken van een gemeenschappelijke liefde en de troost van empathie in een moeilijke tijd. Wat hen kracht geeft, is zien hoe vrouwen zich als hun volledige zelf laten zien — ambitieus, kwetsbaar, speels, sterk — zonder maskers of competitie, en elkaar aanmoedigen in een ecosysteem waar succes collectief is. Een moment dat ertoe deed was de eerste Women’s Health Summit, waar de kracht van hun missie onmiskenbaar werd. Vrouwen kwamen naar hen toe met tranen, woede en dankbaarheid, omdat ze zich voor het eerst gezien voelden in de openbare ruimte. Die dag bevestigde dat verandering begint met eerlijke gesprekken in veilige, intentionele ruimtes. Hun advies aan nieuwkomers is direct: "Je bent niet alleen." Wacht niet op het "perfecte moment" om contact te zoeken — dat bestaat niet. Ze dringen er bij vrouwen op aan: kom zoals je bent, doe mee aan dat evenement, zeg hallo, en vertrouw erop dat plekken zoals The Nine er zijn om je te verwelkomen, want hier hoort elke vrouw thuis.

BubbleTech

Website

FR

Créativité. Confiance. Émancipation.

Leur espace de cœur est leur propre espace numérique et créatif. Il incarne un Bruxelles solidaire et inclusif, où les femmes et les jeunes peuvent se projeter dans des carrières qu’elles croyaient inaccessibles. Ce lieu de confiance, d’expérimentation et de création d’opportunités leur permet de prendre conscience qu’elles ont leur place dans le numérique.

Ce qui leur donne de la joie, ce sont les déclics. C’est le moment où une femme réalise qu’elle peut apprendre vite, maîtriser un logiciel, lancer son projet, et même vivre de ses idées. L’autonomie naît de ces moments où l’impossible devient possible, dans un environnement bienveillant et sans jugement.

Elles font une différence à Bruxelles chaque fois qu’une femme franchit la porte avec ses doutes et repart avec des clés pour avancer. Elles valorisent le troc de services et de compétences, un échange qui redonne confiance, ouvre de nouvelles perspectives, et déclenche souvent un projet de vie ou d’entreprise.

Leur conseil aux nouvelles arrivantes à Bruxelles est : « Cherchez un lieu où vous vous sentez en confiance. » Un espace où vous pouvez apprendre, partager et rencontrer d’autres femmes, car elles croient fermement qu'avancer ne doit jamais se faire seule.

EN 

Creativity. Confidence. Emancipation. 

Their space of heart is their own digital and creative space. It embodies a supportive and inclusive Brussels, where women and youth can project themselves into careers they thought were inaccessible. This place of trust, experimentation, and opportunity creation allows them to realize they have a place in the digital world. What brings them joy are the "clicks": the moment a woman realizes she can learn quickly, master software, launch her project, and even make a living from her ideas. Autonomy is born from these moments where the impossible becomes possible, in a caring and non-judgmental environment. They value the barter of services and skills, an exchange that restores confidence and opens new perspectives. Their advice to newcomers in Brussels is: "Look for a place where you feel confident." A space where you can learn, share, and meet other women, because they firmly believe that moving forward should never be done alone.

NL 

Creativiteit. Vertrouwen. Emancipatie. 

Hun favoriete plek is hun eigen digitale en creatieve ruimte. Het belichaamt een solidair en inclusief Brussel, waar vrouwen en jongeren zichzelf kunnen zien in carrières die onbereikbaar leken. Deze plek van vertrouwen, experimenteren en het creëren van kansen laat hen beseffen dat ze een plek hebben in de digitale wereld. Wat hen vreugde geeft, zijn de "klik-momenten" : het moment waarop een vrouw beseft dat ze snel kan leren, software kan beheersen, haar project kan lanceren en zelfs kan leven van haar ideeën. Autonomie ontstaat uit deze momenten waarop het onmogelijke mogelijk wordt, in een zorgzame omgeving zonder oordeel. Ze hechten veel waarde aan de ruil van diensten en vaardigheden, een uitwisseling die het vertrouwen herstelt en nieuwe perspectieven opent. 

Hun advies aan nieuwkomers in Brussel is: "Zoek een plek waar je je vertrouwd voelt." Een ruimte waar je kunt leren, delen en andere vrouwen kunt ontmoeten, want ze geloven heilig dat vooruitgang nooit alleen geboekt moet worden.

The European Asian Network

EN

Culture. Connection. Change.

Though they held a key event at The Nine, their true space is Brussels itself, which acts as a central hub for celebrating and empowering Asian women across Europe. This city is the essential crossroads where their intersectional identities and purpose meet, driving them to advocate for visibility and systemic change.

For this group, joy resides in the details: swapping stories over dinner, celebrating every facet of their identities, and showing up for one another. What empowers them is seeing women take the mic, owning their space, and building confidence and community, not despite their heritage, but because of it.

A moment that mattered was their debut event, “Breaking the Bamboo Ceiling.” The energy was electric, and many women said they had never felt so seen. That event confirmed their impact in Brussels: creating space where visibility and voice meet purpose, filling a critical gap that has been there for too long.

Their advice to newcomers is simple: "Find your tribe." Whether it’s through art, advocacy, food, sports, or shared stories, connection is out there. They urge women to say yes to the first invitation, trusting that when Asian women come together with purpose and pride, it is transformative.

FR 

Culture. Connexion. Changement. 

Bien qu'elles aient organisé un événement clé à The Nine, leur véritable espace est Bruxelles elle-même, agissant comme un pôle central pour célébrer et autonomiser les femmes asiatiques à travers l'Europe. Cette ville est un carrefour essentiel où leurs identités intersectionnelles rencontrent leur raison d'être. Pour ce groupe, la joie réside dans les détails: échanger des histoires autour d'un dîner, célébrer chaque facette de leurs  personnalités et être présentes les unes pour les autres. Ce qui les  rend plus fortes, c'est de voir des femmes prendre le micro, s'approprier leur espace et bâtir leur confiance grâce à leur héritage, et non en dépit de celui-ci. Un moment marquant fut leur premier événement, “Breaking the Bamboo Ceiling” ; l'énergie était électrique et beaucoup de femmes ont dit ne s'être jamais senties aussi vues. Leur conseil aux nouvelles arrivantes est simple : « Trouvez votre tribu. » Elles pressent les femmes de dire “oui” à la première invitation, confiantes que lorsque les femmes asiatiques se réunissent avec détermination et fierté, elles opèrent déjà une transformation.

NL 

Cultuur. Verbinding. Verandering. 

Hoewel ze een sleutelevent hielden bij The Nine, is hun ware ruimte Brussel zelf, dat fungeert als een centrale hub voor het vieren en versterken van Aziatische vrouwen in heel Europa. Deze stad is het essentiële kruispunt waar hun intersectionele identiteiten en doelen samenkomen. Voor deze groep zit vreugde in de details: verhalen uitwisselen tijdens het diner, elk facet van hun identiteit vieren en er zijn voor elkaar. Wat hen kracht geeft, is zien hoe vrouwen de microfoon pakken, hun ruimte innemen en zelfvertrouwen opbouwen dankzij hun afkomst, niet ondanks hun afkomst. Een moment dat ertoe deed was hun debuutevenement, "Breaking the Bamboo Ceiling"; de energie was elektrisch en veel vrouwen zeiden dat ze zich nog nooit zo gezien hadden gevoeld. Hun advies aan nieuwkomers is simpel: "Vind je stam." Ze dringen er bij vrouwen op aan om ja te zeggen tegen de eerste uitnodiging, in het vertrouwen dat wanneer Aziatische vrouwen samenkomen met doel en trots, dit transformerend werkt.

Atelier Perçu / Voix

FR

Musique. Partage. Joie.

Ces femmes ont choisi le jardin du Musée de la Migration à Molenbeek comme scène pour la Fête de la Musique. Cette oasis de verdure crée une atmosphère intime et chaleureuse, où artistes et public se sentent comme “chez soi”, faisant du jardin le lieu idéal pour une communion inoubliable.

Ce qui leur donne de la joie et de l'autonomie, c'est de chanter ensemble, de rire et d'oublier les soucis du quotidien. Elles créent leurs propres instruments avec des objets simples et de la vie quotidienne, ce qui leur confère un pouvoir de création et rend la musique unique au groupe et au moment. Détournés de leur premier usage, les objets de la cuisine deviennent des instruments de musique. Ces moments de convivialité sont un véritable élixir de bonheur.

Elles font une différence à Bruxelles pour créer une atmosphère de chant, de musique et de convivialité : un véritable   impact sur les individus et le groupe. Ces moments musicaux permettent d'attirer un public qui souffre de solitude, et le simple fait d’être ensemble est déjà une source de joie, encore améliorée par la musique.

Leur conseil aux nouvelles arrivantes à Bruxelles est : “Ne restez pas seules. Rejoignez un groupe, que ce soit pour chanter, faire de la musique, apprendre une langue, ou nager, faire du vélo ou d’autres activités. Le plus important est de trouver un lieu de partage, parce qu’ensemble, tout devient plus léger.

EN 

Music. Sharing. Joy. The women chose the garden of the Migration Museum in Molenbeek as the stage for the Fête de la Musique. This green oasis creates an intimate and warm atmosphere, where artists and the public feel at home, making the garden the ideal place for an unforgettable communion. 

What gives them joy and autonomy is singing together, laughing together, and forgetting daily worries. They create their own instruments with simple objects from daily life, which gives them creative autonomy and makes the music unique to the group and the moment. By diverting kitchen objects from their primary use, they create musical instruments; these moments of conviviality are a true elixir of happiness. 

They make a difference in Brussels by creating an atmosphere of song, music, and conviviality, having a real impact on individuals and the group. These musical moments help attract a public suffering from loneliness, and the act of being together is already a source of joy, further enhanced by music. 

Their advice to newcomers in Brussels is: "Don't stay alone. Join a group." Whether to sing, make music, learn a language, swim, or cycle, the most important thing is to find a place of sharing, because together, everything becomes lighter.

NL 

Muziek. Delen. Vreugde. 

Deze vrouwen kozen de tuin van het Migratiemuseum in Molenbeek als podium voor het Fête de la Musique. Deze groene oase creëert een intieme en warme sfeer, waar artiesten en publiek zich thuis voelen, waardoor de tuin de ideale plek is voor een onvergetelijke samenkomst. Wat hen vreugde en autonomie geeft, is samen zingen, samen lachen en de dagelijkse zorgen vergeten. Ze maken hun eigen instrumenten met eenvoudige voorwerpen uit het dagelijks leven, wat hen creatieve autonomie geeft en de muziek uniek maakt voor de groep en het moment. Door keukenvoorwerpen aan hun oorspronkelijke gebruik te onttrekken, worden het muziekinstrumenten; deze momenten van gezelligheid zijn een waar gelukselixer. Ze maken een verschil in Brussel door een sfeer van zang, muziek en gezelligheid te creëren, wat een echte impact heeft op individuen en de groep. Deze muzikale momenten trekken een publiek aan dat lijdt aan eenzaamheid. Het samenzijn is al een bron van vreugde, de muziek versterkt dit.

Hun advies aan nieuwkomers in Brussel is: "Blijf niet alleen. Sluit je aan bij een groep.". Of het nu is om te zingen, muziek te maken, een taal te leren, te zwemmen of te fietsen, het belangrijkste is om een plek te vinden om te delen, want samen wordt alles lichter.

The Flamingo Collective

Website

EN

Feminism. Flock. Future.

For The Flamingo Collective, Brussels is an ecosystem, which is why they chose Full Circle for their portrait—a place where bold ideas take root, and women’s groups find a home. This location, where care and strategy go hand in hand, symbolises their mission of weaving ecofeminist practices into leadership and movement building.

What brings them joy is laughter, daring to dream even when the world feels heavy, and creating spaces where care and strategy go hand in hand. Their empowerment comes from witnessing each other’s brilliance and knowing that together, they are stronger than the sum of their parts.

A moment that mattered was their launch under the full moon in June, where friends and allies gathered across differences and left nourished, seen, and inspired to act. Since then, the collective has been supporting ecofeminist alternatives across Europe, proving that Brussels is both a local home and a global crossroads for change.

Their advice for newcomers is to "Find your flock." Brussels can feel fragmented, but it’s full of hidden networks and generous women ready to welcome you. They urge women to bring your stories, your roots, your colours, affirming that they belong here.

FR 

Féminisme. Troupeaux. Futur. 

Pour The Flamingo Collective, Bruxelles est un écosystème, c'est pourquoi elles ont choisi Full Circle pour leur portrait — un lieu où les idées audacieuses prennent racine et où les groupes de femmes trouvent un foyer. Ce lieu, où le soin et la stratégie vont de pair, symbolise leur mission de tisser des pratiques écoféministes dans le leadership et la construction de mouvements. Ce qui leur apporte de la joie, c'est le rire, l'audace de rêver même quand le monde semble lourd, et la création d'espaces où soin et stratégie sont indissociables. Leur pouvoir vient d'être les témoins de l’éclat des unes et des autres et de savoir qu'ensemble, elles sont plus fortes que la somme de leurs parties. Un moment marquant a été leur lancement sous la pleine lune en juin, où ami·es et allié·es se sont rassemblé·es au-delà des différences et sont reparti·es nourri·es, vu·es et inspiré·es pour agir. Depuis, le collectif soutient des alternatives écoféministes à travers l'Europe, prouvant que Bruxelles est à la fois un foyer local et un carrefour mondial pour le changement. Leur conseil pour les nouvelles arrivantes est de “Trouvez votre communauté (Find your flock)”. Bruxelles peut sembler fragmentée, mais elle regorge de réseaux cachés et de femmes généreuses prêtes à vous accueillir. Elles pressent les femmes d'apporter leurs histoires, leurs racines, leurs couleurs, affirmant qu'elles ont leur place ici.

NL 

Feminisme. Zwerm. Toekomst. 

Voor The Flamingo Collective is Brussel een ecosysteem, daarom kozen ze Full Circle voor hun portret — een plek waar gedurfde ideeën wortel schieten en vrouwengroepen een thuis vinden. Deze locatie, waar zorg en strategie hand in hand gaan, symboliseert hun missie om ecofeministische praktijken te verweven in leiderschap en bewegingsopbouw. Wat hen vreugde brengt is lachen, durven dromen, zelfs als de wereld zwaar aanvoelt, en ruimtes creëren waar zorg en strategie hand in hand gaan. Hun empowerment komt voort uit het getuige zijn van elkaars genialiteit en de wetenschap dat ze samen sterker zijn dan de som der delen. Een moment dat ertoe deed was hun lancering onder de volle maan in juni, waar vrienden en bondgenoten samenkwamen over verschillen heen en gevoed, gezien en geïnspireerd vertrokken om te handelen. Sindsdien ondersteunt het collectief ecofeministische alternatieven in heel Europa, wat bewijst dat Brussel zowel een lokale thuisbasis als een wereldwijd kruispunt voor verandering is. Hun advies voor nieuwkomers is: "Vind je zwerm.". Brussel kan gefragmenteerd aanvoelen, maar zit vol verborgen netwerken en genereuze vrouwen die klaar staan om je te verwelkomen. Ze dringen er bij vrouwen op aan om hun verhalen, wortels en kleuren mee te brengen en bevestigen dat ze hier thuishoren.

BarBichette

EN

BarBichette. Brussels. Belonging.For BarBichette, Brussels itself is their space—cafés, flats, parks, streets. They are found marching for women’s rights and standing with LGBTQI+ communities. For them, ecofeminism is about connection: weaving struggles together, because freedom in one place means freedom everywhere. Wherever ecofeminist values live, they belong.

What brings them joy is the spark of recognition between women who share experiences and refuse to dream in isolation. Together, they co-create, reimagine, and reweave the world, proving that solidarity can turn even despair into joy.

A moment that mattered was gathering people to talk about the stigmatisation of singlehood—a topic too often silenced. At that moment, BarBichette brought voices together in laughter, testimony, and resistance, reminding them that smashing the patriarchy can be both powerful and joyful.

Their advice to newcomers is concise and action-oriented: "Find a community that works for change. Find friends. Come to BarBichette." They encourage women to seek out spaces that reflect their values and actively contribute to a supportive environment.

FR 

BarBichette. Bruxelles. Appartenance. 

Pour BarBichette, Bruxelles elle-même est leur espace — cafés, appartements, parcs, rues. On les retrouve marchant pour les droits des femmes et aux côtés des communautés LGBTQI+. Pour elles, l'écoféminisme est une question de connexion : joindre les luttes , car la liberté à un endroit signifie la liberté partout. Partout où vivent les valeurs écoféministes, elles ont leur place. Ce qui leur apporte de la joie, c'est l'étincelle de reconnaissance entre femmes qui partagent des expériences et refusent de rêver seules. Ensemble, elles co-créent, réimaginent et retissent le monde, prouvant que la solidarité peut transformer le désespoir en joie. Un moment marquant a été de rassembler des femmes  pour parler de la stigmatisation du célibat — un sujet trop souvent passé sous silence. À ce moment-là, BarBichette a rassemblé, dans le rire, le témoignage et les voix de la résistance, rappelant que détruire le patriarcat peut être à la fois puissant et joyeux. Leur conseil aux nouvelles arrivantes est concis et orienté vers l'action : “Trouvez une communauté qui œuvre pour le changement. Trouvez des ami·es. Venez chez BarBichette”.. Elles encouragent les femmes à rechercher des espaces qui reflètent leurs valeurs et à contribuer activement à un environnement favorable.

NL 

BarBichette. Brussel. Verbondenheid. 

Voor BarBichette is Brussel zelf hun ruimte — cafés, flats, parken, straten. Je vindt ze betogend voor vrouwenrechten en staande naast LGBTQI+-gemeenschappen. Voor hen draait ecofeminisme om verbinding: strijdpunten met elkaar verweven, want vrijheid op één plek betekent vrijheid overal. Waar ecofeministische waarden leven, horen zij thuis. Wat hen vreugde brengt, is de vonk van herkenning tussen vrouwen die ervaringen delen en weigeren in isolatie te dromen. Samen co-creëren, herverbeelden en herweven ze de wereld, en bewijzen ze dat solidariteit zelfs wanhoop in vreugde kan veranderen. Een moment dat ertoe deed, was mensen samenbrengen om te praten over de stigmatisering van het vrijgezellenbestaan — een onderwerp dat te vaak wordt verzwegen. Op dat moment bracht BarBichette stemmen samen in gelach, getuigenis en verzet, wat eraan herinnerde dat het patriarchaat omverwerpen zowel krachtig als vreugdevol kan zijn. Hun advies aan nieuwkomers is beknopt en actiegericht: "Vind een gemeenschap die werkt aan verandering. Vind vrienden. Kom naar BarBichette." Ze moedigen vrouwen aan om ruimtes te zoeken die hun waarden weerspiegelen en actief bij te dragen aan een ondersteunende omgeving.

Website

MigratieMuseumMigration (MMM)

Website

FR

Mémoire. Diversité. Fierté.

Le MigratieMuseumMigration, situé à Molenbeek, né d’un projet participatif, incarne leur objectif : être à la fois mémoire et levier pour l’avenir, rendant visibles des individus et des communautés trop souvent invisibles.

Ce qui leur donne de la joie et de l'autonomie est le fait de réfléchir et d’agir ensemble pour que “diversité et inclusion” restent une page vivante à Bruxelles. Leur force vient de l’équipe elle-même, un mélange vibrant de cultures, d’âges et d’expériences qui prouve que la cohabitation est une richesse.

Elles ressentent qu'elles font une différence avec chaque nouvelle exposition sur la mémoire et la présence de communautés. Ces moments leur donnent la conviction d'apporter une pièce supplémentaire et précieuse à la mosaïque d’un Bruxelles plus divers, plus innovant, et plus solidaire.

Leur conseil aux femmes nouvellement arrivées ou se sentant seules est : “N’ayez pas peur de chercher des espaces où vous pouvez vous reconnaître”. Elles invitent les femmes à oser pousser la porte d’un musée, d’une association, ou d’un collectif, car en se connectant, elles trouveront non seulement du soutien, mais aussi une communauté pour grandir et s’épanouir.

EN 

Memory. Diversity. Pride. The MigratieMuseumMigration, born from a participatory project, embodies their goal: to be both a memory and a lever for the future, making often invisible individuals and communities visible. 

What gives them joy and autonomy is reflecting and acting together to keep diversity and inclusion a living page in Brussels. Their strength comes from the team itself, a vibrant mix of cultures, ages, and experiences. 

They feel they make a difference with each new exhibition on the memory and presence of communities. 

Their advice to newly arrived women or those feeling alone is: "Don't be afraid to look for spaces where you can recognize yourself.". Dare to push the door of a museum, an association, or a collective.

NL 

Geheugen. Diversiteit. Trots. 

Het MigratieMuseumMigration, gelegen in Molenbeek, ontstaan uit een participatief project, belichaamt hun doel: zowel geheugen als hefboom voor de toekomst zijn, en individuen en gemeenschappen zichtbaar maken die te vaak onzichtbaar blijven. Wat hen vreugde en autonomie geeft, is het samen reflecteren en handelen om diversiteit en inclusie een levende pagina in Brussel te houden. Hun kracht komt voort uit het team zelf, een levendige mix van culturen, leeftijden en ervaringen. Ze voelen dat ze een verschil maken met elke nieuwe tentoonstelling over het geheugen en de aanwezigheid van gemeenschappen. Hun advies aan nieuw aangekomen vrouwen of vrouwen die zich alleen voelen is: "Wees niet bang om ruimtes te zoeken waar je jezelf kunt herkennen.". Durf de deur van een museum, een vereniging of een collectief open te duwen.

Dar Al Amal Fietslessen

Website

NL

Vrijheid. Solidariteit. Emancipatie.

De vrouwen kozen de koer bij Foyer, waar de lessen beginnen, als hun plaats van kracht. Deze plek symboliseert vrijheid en solidariteit. Het fietsen, dat deel uitmaakt van een breder emancipatieprogramma, wordt gezien als een moment van totale vrijheid en een symbool van de ecologische en duurzame visie van het huis.

Wat hun vreugde en autonomie geeft, is de passionele beleving van het fietsen en de immense vreugde die deze activiteit met zich meebrengt. Elke uitstap is een overwinning, waarbij deelneemsters soms tranen van geluk krijgen. De fiets is ook een prachtig middel voor solidariteit en onderlinge verbondenheid.

Dar Al Amal maakt al sinds de jaren ’80 een groot verschil in Molenbeek. Het huis heeft meerdere generaties beïnvloed, met moeders die de lessen volgden en dochters die nu minister, Europees commissaris of CEO zijn geworden. Dit bewijst dat elke les het zelfvertrouwen en de collectieve autonomie versterkt.

Hun advies voor vrouwen die net aangekomen zijn in Brussel of die zich alleen voelen is: « zoek snel naar plaatsen zoals Dar Al Amal in je gemeente. » Ze moedigen vrouwen aan om te durven gaan, deel te nemen en zich te laten inspireren, want deze huizen bieden een warm onthaal en een gemeenschap die klaar staat om iedereen te ondersteunen zoals ze is.

EN 

Freedom. Solidarity. Emancipation. 

The women chose the courtyard at Foyer, where the lessons begin, as their place of power. This place symbolizes freedom and solidarity. Cycling, which is part of a broader emancipation program, is seen as a moment of total freedom and a symbol of the house's ecological and sustainable vision. 

What gives them joy and autonomy is the passionate experience of cycling and the immense joy this activity brings. Every outing is a victory, sometimes bringing participants to tears of happiness. Dar Al Amal has made a big difference in Molenbeek since the 80s. The house has influenced multiple generations, with mothers who followed the lessons and daughters who have now become ministers, European commissioners, or CEOs. 

Their advice for women who have just arrived in Brussels or who feel alone is: "Look quickly for places like Dar Al Amal in your municipality." Dare to go, participate, and be inspired.

FR 

Liberté. Solidarité. Émancipation. 

Les femmes ont choisi la cour du Foyer, où débutent les cours, comme lieu de pouvoir. Cet endroit symbolise la liberté et la solidarité. Le vélo, qui fait partie d'un programme d'émancipation plus large, est vécu comme un moment de liberté totale et un symbole de la vision écologique et durable de la maison. Ce qui leur procure joie et autonomie, c'est l'expérience passionnée du vélo et l'immense bonheur que cette activité apporte. Chaque sortie est une victoire, amenant parfois les participantes à pleurer de joie. Dar Al Amal fait une grande différence à Molenbeek depuis les années 80. La maison a influencé plusieurs générations, avec des mères ayant suivi les cours et des filles devenues aujourd'hui ministres, commissaires européennes ou PDG. Leur conseil pour les femmes qui viennent d'arriver à Bruxelles ou qui se sentent seules est : « Cherchez vite des lieux comme Dar Al Amal dans votre commune. » Elles encouragent les femmes à oser y aller, participer et se laisser inspirer.

Nos Héritages

LinkTree

FR

Mémoire. Diversité. Justice.

Leur lieu de cœur est Bruxelles tout entière. Cette ville cosmopolite incarne la diversité qu'elles documentent, mais aussi les réalités d'un territoire encore marqué par des oppressions racistes, islamophobes et patriarcales. Donner la parole à celles et ceux qui les vivent est un acte de justice pour un monde plus inclusif.

Ce qui leur donne de la joie, ce sont les retours de leurs "héritiers et héritières"—les moments de gratitude, d’émotion et de fierté partagée. Leur plus belle récompense est de voir des personnes se reconnaître dans les récits racontés, découvrant des productions culturelles dans lesquelles elles se sentent comprises et valorisées.

Un moment marquant a été la visite guidée « Raconter et décoloniser 60 ans de vies belgo-marocaines ». Elles sont fières de ce parcours qui marque profondément les participant·es, et notamment les Belgo-Marocain·es ému·es de voir leur histoire valorisée. Cela leur permet de mesurer leur contribution à une histoire de Bruxelles plus complète et juste.

Leur conseil aux nouvelles arrivantes est : « Cherchez les collectifs, les associations, les espaces où vous pouvez être vous-mêmes. » Elles soulignent le courage de celles qui arrivent et rappellent que les réalités difficiles sont le résultat de systèmes d’oppression. Elles encouragent les femmes à trouver des lieux d’entraide et de solidarité pour se sentir respectées et faire partie d’une communauté.

EN 

Memory. Diversity. Justice. Their hearts lie in Brussels as a whole. This cosmopolitan city embodies the diversity they document, but also the reality of a territory still marked by racist, Islamophobic, and patriarchal oppressions. Giving a voice to those who are oppressed is an act of justice for a more inclusive world. 

What gives them joy is the feedback from their "heirs"—moments of gratitude, emotion, and shared pride. Their greatest reward is seeing people recognize themselves in the stories told, discovering cultural productions in which they feel understood and valued. 

A defining moment was the guided tour "Narrating and Decolonizing 60 Years of Belgo-Moroccan Lives". They are proud of this journey that deeply marks participants, especially Belgo-Moroccans seeing their history valued, which allowed them to measure their contribution to a more complete and just history of Brussels. 

Their advice to newcomers is: "Seek out collectives, associations, spaces where you can be yourselves." They highlight the courage of those who arrive and remind them that difficult realities are the result of systems of oppression. They encourage women to find places of mutual aid and solidarity to feel respected and be part of a community.

NL 

Geheugen. Diversiteit. Gerechtigheid. Hun favoriete plek is heel Brussel. Deze kosmopolitische stad belichaamt de diversiteit die ze documenteren, maar ook de realiteit van een gebied dat nog steeds getekend is door racistische, islamofobe en patriarchale onderdrukking. Een stem geven aan hen die dit meemaken, is een daad van rechtvaardigheid voor een inclusievere wereld. Wat hen vreugde geeft, is de feedback van hun "erfgenamen" — momenten van dankbaarheid, emotie en gedeelde trots. Hun mooiste beloning is zien hoe mensen zichzelf herkennen in de vertelde verhalen en culturele producties ontdekken waarin ze zich begrepen en gewaardeerd voelen. Een markant moment was de rondleiding "60 jaar Belgisch-Marokkaanse levens vertellen en dekoloniseren". Ze zijn trots op dit parcours dat deelnemers diep raakt, vooral de Belgische Marokkanen die ontroerd zijn om hun geschiedenis gewaardeerd te zien. Dit stelt hen in staat hun bijdrage aan een completere en rechtvaardigere geschiedenis van Brussel te meten. Hun advies aan nieuwkomers is: "Zoek collectieven, verenigingen, ruimtes waar je jezelf kunt zijn." Ze benadrukken de moed van degenen die aankomen en herinneren eraan dat moeilijke realiteiten het resultaat zijn van systemen van onderdrukking. Ze moedigen vrouwen aan om plekken van wederzijdse hulp en solidariteit te vinden om zich gerespecteerd te voelen en deel uit te maken van een gemeenschap.

Elles pour Elles (EPE)

Website

EN

Sisterhood. Support. Community

For EpE, the physical location matters less than the moment of connection. While they operate largely online to support Polish women in Brussels, their true "place" is the shared energy found when they gather physically, such as at demonstrations or at other events they organise, where laughter spills over tea cups. It is a mobile space of support that follows them wherever they meet.

What gives them joy and strength is sisterhood. It is the feeling of being there for each other and taking care of their community together. Their fuel comes from hearing "I told my friend about EPE" and knowing their community is expanding organically, woman by woman, conversation by conversation.

A moment when they felt they were changing Brussels was at the demonstrations against violence, feeling the power of so many people gathered. They note that in Brussels, most people are newcomers or immigrants, which creates an open environment where you can feel like yourself and be open to others, enriching the whole community.

Their advice to newcomer women is practical: "You don't have to stick to one group." They urge women to visit their municipality's website to find local organizations. That is the crucial first step: once you reach out, connections will flow, and you will realize how many women are ready to support you.

FR 

Sororité. Soutien. Communauté. 

Pour EPE, le lieu physique importe moins que le moment de la connexion. Bien qu'elles opèrent principalement en ligne pour soutenir les femmes polonaises à Bruxelles, leur véritable « lieu » est l'énergie partagée lorsqu'elles se réunissent physiquement, comme lors de manifestations ou d'autres événements qu'elles organisent, où les rires fusent autour d'une tasse de thé. C'est un espace de soutien mobile qui les suit partout où elles se rencontrent. Ce qui leur donne de la joie et de la force, c'est la sororité. C'est le sentiment d'être là les unes pour les autres et de prendre soin de leur communauté ensemble. Leur énergie vient du fait d'entendre « J'ai parlé d'EPE à mon amie » et de savoir que leur communauté s'agrandit organiquement. Un moment où elles ont senti qu'elles changeaient Bruxelles fut lors des manifestations contre la violence, ressentant la puissance de tant de personnes rassemblées. Elles notent qu'à Bruxelles, la plupart des gens sont des nouveaux arrivants ou des immigrés, créant un environnement ouvert où l'on peut être soi-même et s'ouvrir aux autres. Leur conseil aux femmes nouvellement arrivées est pratique : « Vous n'êtes pas obligée de vous limiter à un seul groupe. » Elles encouragent les femmes à consulter le site web de leur commune pour trouver des organisations locales. C'est la première étape cruciale ; une fois le contact établi, les liens se créeront et vous réaliserez combien de femmes sont prêtes à vous soutenir.

NL 

Zusterschap. Steun. Gemeenschap. Voor EPE is de fysieke locatie minder belangrijk dan het moment van verbinding. Hoewel ze grotendeels online werken om Poolse vrouwen in Brussel te ondersteunen, is hun echte "plek" de gedeelde energie die ontstaat wanneer ze fysiek samenkomen, zoals bij betogingen of andere evenementen die ze organiseren, waar gelach over de theekopjes vloeit. Het is een mobiele ruimte van steun die hen volgt waar ze elkaar ook ontmoeten. Wat hen vreugde en kracht geeft, is zusterschap. Het is het gevoel er voor elkaar te zijn en samen voor hun gemeenschap te zorgen. Hun brandstof komt uit het horen van "Ik heb mijn vriendin over EPE verteld" en weten dat hun gemeenschap organisch groeit. Een moment waarop ze voelden dat ze Brussel veranderden, was tijdens de betogingen tegen geweld, toen ze de kracht voelden van zoveel mensen die samenkwamen. Ze merken op dat de meeste mensen in Brussel nieuwkomers of immigranten zijn, wat een open omgeving creëert waar je jezelf kunt zijn en open kunt staan voor anderen. Hun advies aan nieuwkomende vrouwen is praktisch: "Je hoeft je niet tot één groep te beperken." Ze dringen er bij vrouwen op aan om de website van hun gemeente te bezoeken om lokale organisaties te vinden. Dat is de cruciale eerste stap; zodra je contact zoekt, zullen de verbindingen stromen en zul je beseffen hoeveel vrouwen klaar staan om je te steunen.

Atelier Tricot Dar Al Amal

Website

FR

Solidarité. Lien. Création.

Leur lieu de pouvoir est un local important au sein de Dar Al Amal, un bel endroit où l’on peut faire de la couture, du tricot et d’autres activités artistiques. C’est un lieu convivial et solidaire, comme en témoigne la forme de la table. Ce lieu incarne la pédagogie de Paulo Freire : ici, chacune est à la fois enseignante et élève. C’est un espace où la barrière de la langue s'efface au profit du geste, permettant à la convivialité de s'installer naturellement.

Ce qui leur donne de la joie, c'est le calme et la création dans l'instant présent. Le tricot est bien plus qu'une activité manuelle ; c'est un remède contre le stress et un outil d'apprentissage mutuel. L'autonomie naît de cette capacité à créer de ses mains tout en tissant des liens solides avec ses "co-tricoteuses".

Elles font une différence en luttant concrètement contre la "maladie de l'isolement" qui touche tant de femmes, âgées ou non, dans les grandes villes. L'importance de la voisine de table est capitale : cette activité crée un remède immédiat contre la détresse et la solitude, prouvant que quelques mailles peuvent retisser le tissu social.

Leur conseil aux femmes qui viennent d'arriver ou qui se sentent seules est simple : «Cherchez des cours de tricot. » Si vous avez envie de créer, de vous détendre et de ne plus être seule, cette activité est une porte d'entrée universelle vers la solidarité, pratiquée dans toutes les cultures.

EN 

Solidarity. Connection. Creation. 

Their place of power is a room within Dar Al Amal, a beautiful spot for sewing, knitting, and other artistic activities. It is a convivial and supportive place, reflected in the shape of the table. This venue embodies Paulo Freire's pedagogy: here, everyone is both teacher and student. It is a space where the language barrier fades in favor of gestures, allowing conviviality to settle naturally. 

What brings them joy is the calm and creation found in the present moment. Knitting is much more than a manual activity; it is a remedy for stress and a tool for mutual learning. Autonomy is born from this ability to create with one's hands while weaving strong bonds with "co-knitters". 

They make a difference by concretely fighting the "disease of isolation" that affects so many women, elderly or not, in big cities. The importance of the neighbor at the table is key: this activity creates an immediate remedy against distress and loneliness, proving that a few stitches can reweave the social fabric. 

Their advice to women freshly arriving or feeling alone is simple: "Look for knitting classes." If you want to create, relax, and no longer be alone, this activity is a universal gateway to solidarity, practiced in all cultures.

NL 

Solidariteit. Verbinding. Creatie. Hun krachtplek is een belangrijk lokaal binnen Dar Al Amal, een mooie plek waar genaaid en gebreid wordt en aan andere kunstzinnige activiteiten doorgaan. Het is een gezellige en solidaire plek, wat blijkt uit de vorm van de tafel. Deze plek belichaamt de pedagogie van Paulo Freire: hier is iedereen tegelijk leraar en leerling. Het is een ruimte waar de taalbarrière vervaagt ten voordele van het gebaar, waardoor gezelligheid zich op natuurlijke wijze installeert. Wat hen vreugde geeft, is de rust en de creatie in het huidige moment. Breien is veel meer dan een manuele activiteit; het is een remedie tegen stress en een middel tot wederzijds leren. Autonomie ontstaat uit dit vermogen om met de handen te creëren en tegelijkertijd stevige banden te smeden met de "mede-breisters". Ze maken een verschil door concreet te strijden tegen de "ziekte van isolatie" die zoveel vrouwen, al dan niet op leeftijd, in grote steden treft. Het belang van de tafelbuurvrouw is cruciaal: deze activiteit creëert een onmiddellijke remedie tegen nood en eenzaamheid, en bewijst dat een paar steken het sociale weefsel kunnen herstellen. Hun advies aan vrouwen die net zijn aangekomen of zich alleen voelen is simpel: "Zoek naar breilessen.". Als je zin hebt om te creëren, te ontspannen en niet meer alleen te zijn, is deze activiteit een universele toegangspoort tot solidariteit, beoefend in alle culturen.

Collectif Confiance

Website

FR

Confiance. Dialogue. Sécurité.

Elles ont choisi la salle de réunion citoyenne, un espace symbolique au cœur du quartier. Ce lieu incarne leur objectif : restaurer le lien entre la police et les citoyen·ne·s. C'est ici que se joue le plaidoyer pour une police de proximité, dans un cadre conçu pour déconstruire les images négatives et bâtir une sécurité commune.

Ce qui leur donne de la force, c'est la volonté de créer une meilleure cohabitation. Ces réunions se concentrent sur les femmes, souvent victimes de violences intrafamiliales et transmettrices de valeurs, qui n'osent pas toujours s'adresser aux autorités. Leur joie vient de la démarche proactive d'effacer les stéréotypes et d'apprendre les codes de l'autre.

Elles font une différence en jetant les bases de la confiance. En permettant le dialogue direct, elles transforment la méfiance en compréhension mutuelle. L'espoir concret est que ces échanges aboutissent à un quartier plus sûr, plus vivable et plus solidaire pour toutes et tous.

Leur conseil aux nouvelles arrivantes est de s'impliquer : « Ne restez pas avec vos peurs, participez au dialogue. » La sécurité et la solidarité ne se décrètent pas, elles se construisent ensemble. N'hésitez pas à chercher de l'aide auprès des services de proximité, car le dialogue est le premier pas vers la solution.

EN 

Trust. Dialogue. Safety. 

They chose the citizen meeting room, a symbolic space in the heart of the neighborhood. This place embodies their goal: to restore the link between the police and citizens. It is here that the advocacy for community policing plays out, in a setting designed to deconstruct negative images and build common security. 

What gives them strength is the will to create better cohabitation. These meetings focus on women, often victims of domestic violence and transmitters of values, who do not always dare to address the authorities. Their joy comes from the proactive approach of erasing stereotypes and learning each other's codes. 

They make a difference by laying the foundations of trust. By allowing direct dialogue, they transform mistrust into mutual understanding. The concrete hope is that these exchanges lead to a safer, more livable, and more mutually supportive neighborhood for everyone. 

Their advice to newcomers is to get involved: "Do not stay with your fears, participate in the dialogue." Security and solidarity are not decreed, they are built together. Do not hesitate to seek help from local services, because dialogue is the first step towards the solution.

NL 

Vertrouwen. Dialoog. Veiligheid. Ze kozen de burgervergaderzaal, een symbolische ruimte in het hart van de wijk. Deze plek belichaamt hun doel: de band tussen politie en burgers herstellen. Hier speelt het pleidooi voor nabijheidspolitie zich af, in een kader dat ontworpen is om negatieve beelden te deconstrueren en gemeenschappelijke veiligheid op te bouwen. Wat hen kracht geeft, is de wil om een betere samenleving te creëren. Deze bijeenkomsten richten zich op vrouwen, vaak slachtoffers van huiselijk geweld en doorgeefluiken van waarden, die niet altijd naar de autoriteiten durven stappen. Hun vreugde komt voort uit de proactieve aanpak om stereotypen uit te wissen en elkaars codes te leren kennen. Ze maken een verschil door de basis voor vertrouwen te leggen. Door directe dialoog mogelijk te maken, transformeren ze wantrouwen in wederzijds begrip. De concrete hoop is dat deze uitwisselingen leiden tot een veiligere, leefbaardere en meer solidaire wijk voor iedereen. Hun advies aan nieuwkomers is om betrokken te raken: "Blijf niet met je angsten zitten, neem deel aan de dialoog." Veiligheid en solidariteit worden niet verordend, ze worden samen opgebouwd. Aarzel niet om hulp te zoeken bij lokale diensten, want dialoog is de eerste stap naar de oplossing.

Les Churubambas

facebook

FR

Sport. Amitié. Lutte.

Elles ont choisi leur terrain d'entraînement, témoin de leur évolution depuis six ans. Ce lieu est aussi le symbole d'un combat : celui de garder des infrastructures collectives disponibles pour le sport amateur féminin, face à la priorité souvent donnée aux équipes professionnelles. Être ici, c'est revendiquer leur droit au jeu.

Ce qui leur donne de la joie et de l'autonomie, c'est l'autogestion. Avec des responsabilités tournantes et des décisions collectives, l'équipe est une école de démocratie et d'amitié. C'est gratifiant de voir l'équipe toujours debout dix ans plus tard, s'éclatant autant sur le terrain que dans les moments de fête.

Elles ont fait une différence dès leur création, en permettant à de jeunes mamans de faire du sport sans pression. Aujourd'hui, elles continuent d'impacter Bruxelles en s'ouvrant à de nouveaux profils, renforçant une diversité riche, et en militant pour que le sport amateur féminin conserve sa place dans la ville.

Leur conseil aux femmes qui viennent d'arriver à Bruxelles ou qui se sentent seules est clair: « Inscrivez-vous dans une équipe de sport ! » C'est un moyen extraordinaire pour se sentir bien dans son corps et dans sa tête, tout en s'intégrant instantanément dans la vie d'un quartier.

EN 

Sport. Friendship. Fight. 

They chose their training ground, a witness to their evolution over the past six years. This place is also the symbol of a fight: that of keeping collective infrastructures available for women's amateur sport, in the face of the priority often given to professional teams. Being here means claiming their right to play. 

What gives them joy and autonomy is self-management. With rotating responsibilities and collective decisions, the team is a school of democracy and friendship. It is gratifying to see the team still standing 10 years after its debut, having as much fun on the pitch as they do at parties. 

They made a difference from their inception by allowing young mothers to play sports without pressure. Today, they continue to impact Brussels by opening up to new profiles, reinforcing a rich diversity, and campaigning for women's amateur sport to keep its place in the city. 

Their advice to women who have just arrived in Brussels or who feel alone is direct: "Join a sports team!" It is an extraordinary way to feel good in your body and mind, while instantly integrating into the life of a neighborhood.

NL 

Sport. Vriendschap. Strijd. 

Ze kozen hun trainingsveld, getuige van hun evolutie van de afgelopen zes jaar. Deze plek is ook het symbool van een strijd: collectieve infrastructuur beschikbaar houden voor de amateursport voor vrouwen, ondanks de voorrang die vaak aan professionele teams wordt gegeven. Hier zijn betekent hun recht op spel opeisen. Wat hen vreugde en autonomie geeft, is zelfbeheer. Met roterende verantwoordelijkheden en collectieve beslissingen is het team een school van democratie en vriendschap. Het geeft voldoening om te zien dat het team 10 jaar later nog steeds overeind staat en evenveel plezier beleeft op het veld als tijdens feestjes. Ze maakten vanaf hun oprichting een verschil door jonge moeders in staat te stellen zonder druk te sporten. Vandaag blijven ze impact hebben op Brussel door zich open te stellen voor nieuwe profielen, een rijke diversiteit te versterken en te ijveren voor het behoud van de plaats van de amateursport voor vrouwen in de stad. Hun advies aan vrouwen die net in Brussel zijn aangekomen of die zich alleen voelen is direct: "Sluit je aan bij een sportteam!". Het is een buitengewone manier om je goed te voelen in je lichaam en geest, terwijl je onmiddellijk integreert in het leven van een wijk.

Madame Papillon

Website

EN

Wellbeing. Creativity. Support.

Cinquantenaire Park is the setting for their free 'Walk and Talk' activities. For women recovering from burnout, spending time in nature while talking to someone who understands is a vital step toward healing. This park represents the breath of fresh air—literal and metaphorical—that the group provides.

What brings them joy is the supportive nature of their two intertwined communities: the diverse group of women rediscovering their joy beyond burnout, and the association members who propose creative and wellbeing activities. They find empowerment in offering a warm welcome without judgment, allowing women to try new approaches to recovery.

A key moment of making a difference was when a group of women from their workshops formed their own independent WhatsApp group to meet up. This proved that Madame Papillon had successfully fostered a self-sustaining community. Every message of thanks from a woman feeling supported confirms that they are changing lives in Brussels.

Their advice to women freshly arriving in Brussels or feeling alone is: "Don't be afraid to reach out and try new things - you could surprise yourself." They assure newcomers that in a city with so many wonderful women's groups, it is always possible to find a place to belong and thrive.

FR 

Bien-être. Créativité. Soutien.

 Elles ont choisi le parc du Cinquantenaire, cadre de leurs activités gratuites « Walk and Talk ». Pour les femmes qui se remettent d'un burn-out, passer du temps dans la nature tout en parlant à quelqu'un qui comprend est une étape vitale vers la guérison. Ce parc représente la bouffée d'air frais — au sens propre comme au figuré — que le groupe procure. Ce qui leur procure de la joie, c'est la nature solidaire de leurs deux communautés entremêlées : le groupe diversifié de femmes redécouvrant leur joie au-delà du burn-out, et les membres de l'association qui proposent des activités créatives et de bien-être. Elles trouvent leur récompense en offrant un accueil chaleureux sans jugement, permettant aux femmes d'essayer de nouvelles approches de rétablissement. Un moment clé où elles ont fait la différence a été lorsqu'un groupe de femmes issues de leurs ateliers a formé son propre groupe indépendant pour se retrouver. Cela a prouvé que Madame Papillon avait réussi à favoriser une communauté autonome. Chaque message de remerciement d'une femme se sentant soutenue confirme qu'elles changent des vies à Bruxelles. Leur conseil aux femmes qui viennent d'arriver à Bruxelles ou qui se sentent seules est : « N'ayez pas peur de tendre la main et d'essayer de nouvelles choses – vous pourriez vous surprendre vous-même. ». Elles assurent aux nouvelles arrivantes que dans une ville comptant tant de merveilleux groupes de femmes, il est toujours possible de trouver un endroit où l'on a sa place et où s'épanouir.

NL 

Welzijn. Creativiteit. Steun

Ze kozen het Jubelpark, het decor voor hun gratis 'Walk and Talk'-activiteiten. Voor vrouwen die herstellen van een burn-out is tijd doorbrengen in de natuur terwijl ze praten met iemand die het begrijpt, een essentiële stap naar genezing. Dit park vertegenwoordigt de verademing — letterlijk en figuurlijk — die de groep biedt. Wat hen vreugde brengt, is de ondersteunende aard van hun twee verweven gemeenschappen: de diverse groep vrouwen die hun vreugde hervinden na een burn-out, en de leden van de vereniging die creatieve en welzijnsactiviteiten voorstellen. Ze vinden kracht in het bieden van een warm welkom zonder oordeel, waardoor vrouwen nieuwe benaderingen van herstel kunnen uitproberen. Een sleutelmoment waarop ze een verschil maakten, was toen een groep vrouwen uit hun workshops een eigen onafhankelijke WhatsApp-groep vormde om af te spreken. Dit bewees dat Madame Papillon met succes een zelfvoorzienende gemeenschap had gestimuleerd. Elk bedankbericht van een vrouw die zich gesteund voelt, bevestigt dat ze levens veranderen in Brussel. Hun advies aan vrouwen die net in Brussel zijn aangekomen of zich alleen voelen is: "Wees niet bang om contact te zoeken en nieuwe dingen te proberen - je zou jezelf kunnen verrassen.". Ze verzekeren nieuwkomers dat het in een stad met zoveel geweldige vrouwengroepen altijd mogelijk is om een plek te vinden waar je thuishoort en kunt bloeien.

Loud Proud and Visible

2023
2024

FR

Fière. Bruyante. Visible.

Elles ont choisi la Place de Brouckère, un lieu central qu'elles ont investi en 2024. Ce choix est un acte politique : revendiquer, de manière « fière, bruyante et visible », un espace urbain sûr et aimable pour les femmes. Cette place est devenue leur scène pour interpeller la ville et questionner l'usage de l'espace public.

Ce qui leur donne de l'énergie et de la joie, c'est l'action collective. Se retrouver, confronter leurs idées et organiser leur riposte face aux violences est le fondement de leur mouvement. La force du groupe réside dans ce plaisir d'agir ensemble et de ne plus subir le silence.

Elles ont fait une différence en transformant des lieux emblématiques (l'Albertine, Brouckère) en espaces de questionnement joyeux. Avec leurs t-shirts violets et leurs chansons, elles ont attiré l'attention des médias et des passants, rendant visible le refus des violences faites aux femmes dans l'espace public.

Leur conseil est clair : « Allez à Amazone, le carrefour pour l’égalité des genres. » Elles invitent les femmes à s'y informer, se reposer et rencontrer d'autres militantes. « Rejoignez les W100 pour rendre l’espace public à Bruxelles aimable aux femmes. »

EN 

Loud. Proud. Visible. 

They chose Place de Brouckère, a central spot they occupied in 2024, as a political act: claiming, in a "proud, loud, and visible" way, a safe and kind urban space for women. This square became their stage to challenge the city and question the use of public space. 

What gives them energy and joy is collective action. Meeting up, confronting ideas, and organizing their response to violence is the foundation of their movement. The group's strength lies in the pleasure of acting together and no longer enduring silence. 

They made a difference by transforming emblematic places (Place Albertine, de Brouckère) into spaces of joyful questioning. With purple t-shirts and songs, they attracted the attention of the media and passersby, making the refusal of violence against women in public space visible. 

Their advice is clear: "Go to Amazone, the crossroads for gender equality.". They invite women to go there to get informed, rest, and meet other activists. "Join the W100 to make public space in Brussels kind to women.".

NL

Luid. Trots. Zichtbaar. 

Ze kozen het De Brouckèreplein, een centrale plek die ze in 2024 innamen. Deze keuze is een politieke daad: op een "trotse, luide en zichtbare" manier een veilige en vriendelijke stedelijke ruimte voor vrouwen opeisen. Dit plein werd hun podium om de stad aan te spreken en het gebruik van de openbare ruimte in vraag te stellen. Wat hen energie en vreugde geeft, is collectieve actie. Elkaar ontmoeten, ideeën confronteren en hun weerwoord tegen geweld organiseren is het fundament van hun beweging. De kracht van de groep ligt in het plezier van samen handelen en het niet langer ondergaan van stilte. Ze maakten een verschil door emblematische plekken (de Albertina, De Brouckère) om te vormen tot ruimtes van vreugdevolle bevraging. Met hun paarse T-shirts en liederen trokken ze de aandacht van media en voorbijgangers, en maakten ze de weigering van geweld tegen vrouwen in de openbare ruimte zichtbaar. Hun advies is duidelijk: "Ga naar Amazone, het kruispunt voor gendergelijkheid.". Ze nodigen vrouwen uit om zich daar te informeren, uit te rusten en andere activisten te ontmoeten. "Sluit je aan bij de W100 om de openbare ruimte in Brussel vriendelijk te maken voor vrouwen.".

Brussels League of Badass Women

facebook

EN

Community. Sharing. Support.

Their place of power is the "Badass’s house," where they meet monthly for sharing circles. By choosing a home over a public venue, they create an atmosphere that feels like a "giant hug." This intimacy supports intergenerational conversations and informal mentoring, making every meeting warm and personal.

What empowers them is the knowledge that community heals. Born from a need to share concerns and hope, the group finds joy in being a safe space where women can bring their "messy" selves. Here, they find a listening ear, lightness of heart, and deep, fun, meaningful conversation to navigate life’s challenges.

They make a difference through every interaction built on trust. Beyond emotional support, the network is a practical treasure trove: mentoring, helping with job searches, offering temporary shelter, and fighting sexist advertising. Every act of kindness strengthens the safety net for women in Brussels.

Their advice to women freshly arriving in Brussels or feeling alone is short and sweet: "Join us!" They are ready to welcome you into the circle.

FR 

Communauté. Partage. Soutien. 

Leur lieu de pouvoir est la « Maison des Badass », où elles se réunissent chaque mois pour des cercles de partage. En choisissant un domicile plutôt qu'un lieu public, elles créent une atmosphère qui ressemble à un « câlin géant ». Cette intimité soutient les conversations intergénérationnelles et le mentorat informel, rendant chaque rencontre chaleureuse et personnelle. Ce qui les encourage , c'est de savoir que la communauté guérit. Né d'un besoin de partager inquiétudes et espoirs, le groupe trouve sa joie en étant un espace sûr (safe space) où les femmes peuvent venir avec leurs imperfections et leur vulnérabilité. Ici, elles trouvent une oreille attentive, de la légèreté et des conversations sérieuses et amusantes pour naviguer en dépit des défis de la vie. Elles font une différence à travers chaque interaction fondée sur la confiance. Au-delà du soutien émotionnel, le réseau est une mine d'or pratique : mentorat, aide à la recherche d'emploi, offre d'abris temporaires et lutte contre la publicité sexiste. Chaque acte de bienveillance renforce le filet de sécurité pour les femmes à Bruxelles. Leur conseil aux femmes fraîchement arrivées à Bruxelles ou se sentant seules est court et doux : « Rejoignez-nous ! ». Elles sont prêtes à vous accueillir dans le cercle.

NL 

Gemeenschap. Delen. Steun.

Hun krachtplek is het "Badass’s house", waar ze maandelijks samenkomen voor deelcirkels. Door te kiezen voor een huis in plaats van een openbare locatie, creëren ze een sfeer die voelt als een "reuzenknuffel". Deze intimiteit ondersteunt intergenerationele gesprekken en informeel mentorschap, waardoor elke bijeenkomst warm en persoonlijk is. Wat hen kracht geeft, is de wetenschap dat gemeenschap heelt. De groep, ontstaan uit de behoefte om zorgen en hoop te delen, vindt vreugde in het zijn van een veilige ruimte waar vrouwen hun "rommelige zelf" kunnen meebrengen. Hier vinden ze een luisterend oor, lichtheid van hart en diepe, leuke, betekenisvolle gesprekken om de uitdagingen van het leven te navigeren. Ze maken een verschil door elke interactie die op vertrouwen is gebouwd. Naast emotionele steun is het netwerk een praktische schatkamer: mentoring, hulp bij het zoeken naar werk, het aanbieden van tijdelijk onderdak en het bestrijden van seksistische reclame. Elke daad van vriendelijkheid versterkt het vangnet voor vrouwen in Brussel. Hun advies aan vrouwen die net in Brussel zijn aangekomen of zich alleen voelen is kort en krachtig: "Doe met ons mee!". Ze staan klaar om je in de cirkel te verwelkomen.

L’architecture qui dégenre

Website

FR

Matrimoine. Ville. Égalité.

Elles ont choisi le centre culturel Bruegel, cœur battant des Journées du Matrimoine. Ce lieu, ancré dans les Marolles, incarne leur mission : mettre en lumière l'histoire des femmes et de minorités (le matrimoine) dans un espace de culture locale. C'est le point de rencontre entre l'histoire et le présent vivant de Bruxelles.

Leur joie réside dans leurs méthodes de travail transversales, où architecture, jeunesse et matrimoine se nourrissent mutuellement. Elles tirent une grande fierté de leur autonomie financière, prouvant que l'expertise féministe sur la ville a une valeur technique et scientifique. Mener ce combat avec des moyens dignes est pour elles une victoire en soi.

Elles ont marqué Bruxelles en lançant les premières Journées du Matrimoine, prouvant que l'histoire des femmes et des minorités méritait d'être célébrée. Grâce, entre autres, à leur plaidoyer sur la ville féministe, la dimension de genre est désormais intégrée dans certains concours d'aménagements urbains. Elles ne font pas que réclamer leur place ; elles redéfinissent la façon dont la ville se construit.

Leur conseil aux femmes qui viennent d'arriver est : « Venez aux Journées du Matrimoine et à notre Saison Matrimoine ! » Participer à ces activités gratuites est une occasion unique de redécouvrir Bruxelles sous un angle féministe, de rencontrer des militantes de tous horizons et de sentir la puissance du collectif.

EN 

Matrimony. City. Equality. 

They chose the Bruegel cultural center as the beating heart of the Matrimony Days. This place embodies their mission: to highlight the history of women and minorities (matrimony) in a space of local culture. 

Their joy lies in their transversal working methods, where architecture, youth, and matrimony feed into each other. They take great pride in their financial autonomy, proving that feminist expertise on the city has technical and scientific value. 

They made a mark on Brussels by launching the first Matrimony Days. Thanks to their advocacy for a feminist city, the gender dimension is now integrated into certain urban planning competitions. They don't just claim their place; they redefine how the city is built. 

Their advice to newly arrived women is: "Come to the Matrimony Days and our Matrimony Season!" Participating is a unique opportunity to rediscover Brussels from a feminist angle and feel the power of the collective.

NL 

Matrimonium. Stad. Gelijkheid. 

Ze kozen het cultureel centrum Bruegel, het kloppende hart van de Matrimoniumdagen. Deze plek belichaamt hun missie: de geschiedenis van vrouwen en minderheden (het matrimonium) belichten in een ruimte van lokale cultuur. Hun vreugde ligt in hun transversale werkmethoden, waarbij architectuur, jeugd en matrimonium elkaar voeden. Ze zijn erg trots op hun financiële autonomie, wat bewijst dat feministische expertise over de stad technische en wetenschappelijke waarde heeft. Ze hebben hun stempel op Brussel gedrukt door de eerste Matrimoniumdagen te lanceren. Dankzij hun pleidooi voor een feministische stad is de genderdimensie nu geïntegreerd in bepaalde stedenbouwkundige wedstrijden. Ze eisen niet alleen hun plek op; ze herdefiniëren hoe de stad wordt gebouwd. Hun advies aan pas aangekomen vrouwen is: "Kom naar de Matrimoniumdagen en ons Matrimoniumseizoen!" Deelnemen is een unieke kans om Brussel vanuit een feministische hoek te herontdekken en de kracht van het collectief te voelen.

Schaerbelles

Info

FR

Harmonie. Voix. Ancrage.

Elles ont choisi le centre culturel De Kriekelaar, une « clairière verte » au cœur de Schaerbeek. Ce lieu leur ressemble : ancré dans le quartier mais ouvert sur la ville. C'est ici, chaque jeudi, qu'elles déposent les fardeaux du quotidien pour laisser leurs voix s'élever et tisser des fils invisibles d'harmonie entre elles.

Ce qui leur donne de la joie, c'est l'instant où l'harmonie surgit. Apprendre ensemble, oser se tromper et s'appuyer sur la force des autres crée une compétence collective unique. Cette énergie, elles ne la gardent pas pour elles : elles veulent l'offrir partout où une voix collective peut porter espoir et humanité.

Elles ont senti qu'elles faisaient une différence en chantant par exemple à l’hôpital Delta. Autour d'un piano, elles ont offert une parenthèse enchantée aux soignants et aux patients. Voir des pas pressés s'arrêter et des visages s'illuminer leur a prouvé que leur chant pouvait réchauffer et créer des instants d'humanité pure.

Leur conseil aux femmes qui viennent d’arriver est de croire en elles : « Profitez du tissu urbain pour trouver un collectif qui vous ressemble. » Elles encouragent à chercher ce lieu qui révélera leurs compétences et leur fera vivre des expériences humaines profondes.

EN 

Harmony. Voice. Anchoring. 

They chose the cultural centre De Kriekelaar, a "green clearing" in the heart of Schaerbeek. This place resembles them: rooted in the neighborhood but open to the city. It is here, every Thursday, that they lay down the burdens of daily life to let their voices rise and weave invisible threads of harmony between them. 

What gives them joy is the moment when harmony emerges. Learning together, daring to make mistakes, and leaning on the strength of others creates a unique collective competence. They do not keep this energy to themselves: they want to offer it wherever a collective voice can bring hope and humanity. 

They felt they were making a difference by singing at Delta Hospital. Around a piano, they offered a moment of enchantment to caregivers and patients. Seeing hurried steps stop and faces light up proved that their singing could warm hearts and create moments of pure humanity. 

Their advice to women who have just arrived is to believe in themselves: "Take advantage of the urban fabric to find a collective that resembles you." They encourage women to seek out that place which will reveal their skills and provide deep human experiences.

NL 

Harmonie. Stem. Verankering. Ze kozen het cultureel centrum De Kriekelaar, een "groene open plek" in het hart van Schaarbeek. Deze plek lijkt op hen: verankerd in de wijk maar open naar de stad. Hier leggen ze elke donderdag de lasten van het dagelijks leven neer om hun stem te laten klinken en onzichtbare draden van harmonie te weven. Wat hen vreugde geeft, is het moment waarop de harmonie ontstaat. Samen leren, fouten durven maken en steunen op de kracht van anderen creëert een unieke collectieve competentie. Deze energie houden ze niet voor zichzelf: ze willen ze aanbieden overal waar een collectieve stem hoop en menselijkheid kan brengen. Ze voelden dat ze een verschil maakten door bijvoorbeeld te zingen in het Delta Ziekenhuis. Rond een piano boden ze een betoverende pauze aan zorgverleners en patiënten. Gehaaste stappen zien stoppen en gezichten zien oplichten bewees dat hun zang kon verwarmen en momenten van pure menselijkheid kon creëren. Hun advies aan vrouwen die net zijn aangekomen is om in zichzelf te geloven: "Gebruik het stedelijk weefsel om een collectief te vinden dat bij je past.". Ze moedigen vrouwen aan om die plek te zoeken die hun vaardigheden zal onthullen en hen diepe menselijke ervaringen zal laten beleven.

FRAP: Femmes Résistantes - Artistes Professionnelles

Website

FR

Art. Légitimité. Riposte.

Elles se rassemblent dans la cave de la Vieille Chéchette, un café-bouquinerie coopératif. Ce lieu, avec son atmosphère de « contrebande solidaire », est le refuge idéal pour leurs initiatives opposées au patriarcat et au capitalisme. C'est ici, entourées de livres féministes, que s'organise la riposte artistique.

Ce qui leur donne de la joie, c'est l’effervescence de leurs échanges et le soutien mutuel. Partager leurs luttes quotidiennes — affronter les violences de genre, affirmer sa légitimité, être artiste et mère — brise l'isolement.

Se soutenir dans leurs parcours artistiques et s'organiser pour se rendre aux expos des unes et des autres leur procure une force collective indispensable.

Elles ont marqué les esprits lors du « Gala de la galère » avec une performance percutante : surligner au fluo les noms de femmes dans les catalogues d'art pour révéler leur absence. En comptant « pour que les femmes comptent », elles rendent visible le manque de parité en Fédération Wallonie-Bruxelles et interpellent le monde de l'art.

Leur conseil aux femmes qui se sentent seules à Bruxelles est : « Osez sortir ! » Elles rappellent que le tissu associatif bruxellois est riche et généreux. Trouver un réseau ou un collectif est le meilleur moyen de réaliser que nous sommes nombreuses à vivre les mêmes difficultés et qu'ensemble, nous sommes plus fortes.

EN 

Art. Legitimacy. Resistance. 

They gather in the cellar of the Vieille Chéchette, a cooperative café-bookshop. This place, with its atmosphere of "underground solidarity," is the ideal refuge for their initiatives opposing patriarchy and capitalism. It is here, surrounded by feminist books, that their artistic resistance is organized. 

What brings them joy is the buzz of their exchanges and mutual support. Sharing their daily struggles—facing gender-based violence, affirming their legitimacy, being both an artist and a mother—breaks the isolation. Supporting each other in their artistic journeys and organizing visits to each other's exhibitions gives them indispensable collective strength. 

They made a lasting impression during the "Gala de la galère" with a striking performance highlighting women's names in art catalogs with neon markers to reveal their absence. By counting "so that women count," they make the lack of parity in the Federation Wallonia-Brussels visible and challenge the art world. 

Their advice to women feeling alone in Brussels is: "Dare to go out!" They remind us that the Brussels associative fabric is rich and generous. Finding a network or a collective is the best way to realize that many of us face the same difficulties and that together, we are stronger.

NL 

Kunst. Legitimiteit. Verzet. 

Ze verzamelen in de kelder van de Vieille Chéchette, een coöperatief boekencafé. Deze plek, met zijn sfeer van "solidaire smokkel", is het ideale toevluchtsoord voor hun initiatieven tegen het patriarchaat en het kapitalisme. Hier, omringd door feministische boeken, wordt het artistieke verzet georganiseerd. Wat hen vreugde geeft, is het bruisen van hun uitwisselingen en de wederzijdse steun. Hun dagelijkse strijd delen — gendergeweld het hoofd bieden, hun legitimiteit bevestigen, kunstenaar en moeder zijn — doorbreekt het isolement. Elkaar steunen in hun artistieke parcours en zich organiseren om elkaars tentoonstellingen te bezoeken, geeft hen een onmisbare collectieve kracht. Ze maakten indruk tijdens het "Gala de la galère" met een treffende performance: namen van vrouwen in kunstcatalogi markeren met fluostift om hun afwezigheid te onthullen. Door te tellen "opdat vrouwen meetellen", maken ze het gebrek aan pariteit in de Federatie Wallonië-Brussel zichtbaar en spreken ze de kunstwereld aan. Hun advies aan vrouwen die zich alleen voelen in Brussel is: "Durf naar buiten te komen!". Ze herinneren eraan dat het Brusselse verenigingsleven rijk en genereus is. Een netwerk of collectief vinden is de beste manier om te beseffen dat velen van ons dezelfde moeilijkheden ervaren en dat we samen sterker staan.

Guerrière en Pyjama

facebook

FR

Art. Guérison. Visibilité.

Elles ont choisi l'hôpital, lieu ambivalent où tout commence (diagnostic, doutes) mais où la reconstruction est aussi possible. En y organisant des expositions, elles transforment cet espace médicalisé en lieu de vie et d'expression, changeant le regard porté sur la maladie.

Ce qui leur donne de la joie, c'est de voir des femmes oser se montrer au-delà de leur pathologie. Leur autonomie vient de la création de leurs propres espaces de guérison, hors des cadres traditionnels. Grâce à l'art et au collectif, elles permettent à chacune de se sentir enfin vue et écoutée pour ce qu'elle est, et non pour ce qu'elle a.

Elles font une différence avec l'exposition itinérante « Le Monde de l’insuffisance rénale ». En donnant une histoire et un visage à chaque patiente, elles rendent visible une maladie souvent ignorée. Elles rappellent à Bruxelles que derrière chaque traitement se cache un parcours de vie puissant et résilient.

Leur conseil aux femmes qui se sentent seules est : « Tu n’as pas à te battre seule. » Elles encouragent à trouver un espace pour déposer son fardeau, car Bruxelles est pleine de femmes prêtes à tendre la main pour aider à retrouver du sens et de la douceur.

EN 

Art. Healing. Visibility. 

They chose the hospital, a place where everything begins (diagnosis, doubts) but where reconstruction is also possible. By organizing exhibitions there, they transform this medicalized space into a place of life and expression, changing the way illness is viewed. 

What brings them joy is seeing women dare to show themselves beyond their pathology. Their autonomy comes from creating their own healing spaces, outside traditional frameworks. Thanks to art and the collective, they allow every woman to feel seen and heard for who she is, and not for what she has. 

They make a difference with the traveling exhibition "The World of Renal Insufficiency" (Le Monde de l’insuffisance rénale). By giving a history and a face to every patient, they make an often ignored illness visible. They remind Brussels that behind every treatment hides a powerful and resilient life journey. 

Their advice to women feeling alone is: "You don’t have to fight alone." They encourage finding a space to lay down one's burden, for Brussels is full of women ready to reach out to help regain meaning and gentleness.

NL 

Kunst. Genezing. Zichtbaarheid. 

Ze kozen het ziekenhuis, een ambivalente plek waar alles begint (diagnose, twijfels) maar waar ook wederopbouw mogelijk is. Door er tentoonstellingen te organiseren, transformeren ze deze gemedicaliseerde ruimte in een plek van leven en expressie, en veranderen ze de blik op ziekte. Wat hen vreugde geeft, is vrouwen te zien die zich durven tonen voorbij hun pathologie. Hun autonomie komt voort uit het creëren van hun eigen helende ruimtes, buiten de traditionele kaders. Dankzij kunst en het collectief laten ze elke vrouw zich eindelijk gezien en gehoord voelen voor wie ze is, en niet voor wat ze heeft. Ze maken een verschil met de reizende tentoonstelling "De wereld van nierinsufficiëntie" (Le Monde de l’insuffisance rénale). Door elke patiënte een geschiedenis en een gezicht te geven, maken ze een vaak genegeerde ziekte zichtbaar. Ze herinneren Brussel eraan dat achter elke behandeling een krachtig en veerkrachtig levenspad schuilgaat. Hun advies aan vrouwen die zich alleen voelen is: "Je hoeft niet alleen te vechten.". Ze moedigen aan om een ruimte te vinden om je last neer te leggen, want Brussel zit vol vrouwen die klaar staan om de hand te reiken en te helpen weer zin en zachtheid te vinden.

RIFI - Réseau Interculturel Féministe et Intersectionnel

Website

FR

Savoirs. Intersectionnalité. Justice.

Elles ont choisi la bibliothèque d’AWSA-Be, membre fondatrice du réseau. Cet espace de ressources et de savoirs pluriels symbolise leur mission : être un carrefour de réflexion où s'élaborent des chemins vers l'autonomie. C'est un « chez-soi » collectif pour les femmes migrantes et les associations qui les accompagnent.

Ce qui leur donne de la joie, c'est la circulation des savoirs. Voir naître des connexions entre participantes, professionnelles et institutions crée une dynamique puissante. Elles cultivent leur autonomie en co-créant des outils et des formations féministes et intersectionnels, renforçant le pouvoir d'agir des femmes multi-vulnérabilisées.

Un moment marquant a été la première édition du forum du RIFI. En réunissant des actrices de terrain pour partager des stratégies innovantes, elles ont fait émerger une voix collective pour l'accompagnement interculturel à Bruxelles. Ce moment a permis de décloisonner des pratiques isolées et de valoriser l'expertise expérientielle des femmes migrantes.

Leur conseil aux nouvelles arrivantes est : « Vous n’êtes pas seules, et votre venue ici est une richesse. » Elles invitent à toquer aux portes des associations et à rejoindre des réseaux comme le RIFI, car chaque histoire et chaque savoir contribue à la richesse de la ville.

EN 

Knowledge. Intersectionality. Justice. 

They chose the library of AWSA-Be, a founding member of the network. This space of plural resources and knowledge symbolizes their mission: to be a crossroads of reflection where paths to autonomy are developed. It is a collective "home" for migrant women and the associations that accompany them. 

What gives them joy is circulating knowledge. Seeing connections born among participants, professionals, and institutions creates a powerful dynamic. They cultivate their autonomy by co-creating feminist and intersectional tools and training, strengthening the agency of multiply vulnerable women. 

A defining moment was the first edition of the RIFI forum. By bringing together field actors to share innovative strategies, they brought out a collective voice for intercultural accompaniment in Brussels. This moment allowed for breaking down silos between isolated practices and valuing the experiential expertise of migrant women. 

Their advice to newcomers is: "You are not alone, and your coming here adds value." They invite women to knock on the doors of associations and join networks like RIFI, because every history and every knowledge contributes to the richness of the city.

NL 

Kennis. Intersectionaliteit. Rechtvaardigheid. 

Ze kozen de bibliotheek van AWSA-Be, stichtend lid van het netwerk. Deze ruimte van meervoudige middelen en kennis symboliseert hun missie: een kruispunt van reflectie zijn waar wegen naar autonomie worden ontwikkeld. Het is een collectieve "thuis" voor migrantenvrouwen en de verenigingen die hen begeleiden. Wat hen vreugde geeft, is de circulatie van kennis. Connecties zien ontstaan tussen deelneemsters, professionals en instellingen creëert een krachtige dynamiek. Ze cultiveren hun autonomie door het co-creëren van feministische en intersectionele tools en opleidingen, waardoor de handelingskracht van kwetsbare vrouwen wordt versterkt . Een markant moment was de eerste editie van het RIFI-forum. Door veldwerkers samen te brengen om innovatieve strategieën te delen, lieten ze een collectieve stem horen voor interculturele begeleiding in Brussel. Dit moment maakte het mogelijk om geïsoleerde praktijken te ontsluiten en de ervaringsdeskundigheid van migrantenvrouwen te waarderen. Hun advies aan nieuwkomers is: "Je bent niet alleen, en je komst hier is een rijkdom.". Ze nodigen vrouwen uit om aan te kloppen bij verenigingen en zich aan te sluiten bij netwerken zoals RIFI, want elk verhaal en elke kennis draagt bij aan de rijkdom van de stad.

Maison des Femmes-MOVE asbl

Info

FR

Résilience. Écoute. Sororité.

Leur lieu de pouvoir est la salle polyvalente de la Maison des Femmes, le cœur battant de leurs activités. Cette salle est un safe space où les femmes peuvent souffler, rire, créer, apprendre et se reconstruire. Elle est le lieu de toutes les créativités, accueillant ateliers artistiques, groupes de parole, et moments conviviaux, symbolisant un lieu ouvert et chaleureux.

Ce qui leur donne de la joie, c’est de voir les femmes s’épanouir, reprendre confiance, et se sentir légitimes. L’autonomie, elles la puisent dans leur manière de fonctionner par et pour les femmes, dans un esprit d’entraide et de solidarité. Chaque activité permet aux femmes de se sentir actrices de leur propre parcours.

Un moment particulièrement fort a été la réalisation du documentaire « Guide dans ma ville ». Ce projet a permis à des femmes issues de l’immigration de reprendre leur place dans l’espace public de Molenbeek, souvent invisibilisées, tout en offrant au grand public une autre image du quartier et de ses habitantes, déconstruisant ainsi les stéréotypes.

Leur conseil aux femmes qui se sentent seules est : « Osez franchir la porte, osez demander de l’aide, osez rejoindre un atelier, une activité ou un groupe. » Elles rappellent que se connecter aux autres est une force et souvent le premier pas vers un nouveau départ, car Bruxelles regorge de lieux d'accueil et d'accompagnement.

EN 

Resilience. Listening. Sisterhood. 

Their place of power is the multi-purpose hall of the Maison des Femmes, the beating heart of their activities. This room is a safe space where women can breathe, laugh, create, learn, and rebuild themselves. It welcomes artistic workshops, support groups, and convivial moments, symbolizing an open and warm place. 

What gives them joy is seeing women blossom, regain confidence, and feel legitimate. They draw autonomy from their way of functioning "by and for women", in a spirit of mutual aid and solidarity. 

A particularly strong moment was the creation of the documentary "Guide dans ma ville". This project allowed women from immigrant backgrounds to reclaim their place in public spaces of Molenbeek, often invisible, while offering the general public a different image of the neighborhood and its inhabitants. 

Their advice to women feeling alone is: "Dare to cross the threshold, dare to ask for help, dare to join a workshop, an activity, or a group." They remind us that connecting to others is a strength and often the first step towards a fresh start, as Brussels abounds with welcoming places.

NL 

Veerkracht. Luisteren. Zusterschap. 

Hun krachtplek is de polyvalente zaal van het Maison des Femmes, het kloppende hart van hun activiteiten. Deze zaal is een safe space waar vrouwen op adem kunnen komen, lachen, creëren, leren en zichzelf heropbouwen. Het is een plek voor creativiteit, artistieke ateliers en praatgroepen, die symbool staat voor openheid en warmte. Wat hen vreugde geeft, is zien hoe vrouwen openbloeien, vertrouwen terugwinnen en zich legitiem voelen. Hun autonomie halen ze uit hun manier van werken "door en voor vrouwen", in een geest van wederzijdse hulp en solidariteit. Een bijzonder sterk moment was de realisatie van de documentaire "Guide dans ma ville". Dit project stelde vrouwen met een migratieachtergrond in staat hun plek in de openbare ruimte van Sint-Jans-Molenbeek terug te nemen, terwijl het het grote publiek een ander beeld van de wijk en haar bewoonsters bood en stereotypen doorbrak. Hun advies aan vrouwen die zich alleen voelen is: "Durf de drempel over te gaan, durf hulp te vragen, durf je aan te sluiten bij een workshop, activiteit of groep." Ze herinneren eraan dat contact maken met anderen een kracht is en vaak de eerste stap naar een nieuwe start, want Brussel zit vol opvang- en begeleidingsplekken.

Cabinet de la Commissaire Hadja Lahbib

Website

FR

Harmonie. Égalité. Influence.

Leur lieu de pouvoir est la Commission européenne, le cœur battant de l’Europe. C’est là que l’équipe de femmes défend les droits des Européen·nes, renforce l’action humanitaire, et met en place des stratégies pour une Europe plus égale et plus juste, où chacun peut se réaliser pleinement.

Ce qui leur donne de la joie et de l'autonomie est l’harmonie, la cohésion, et les synergies entre elles. Elles voient le groupe comme un orchestre où chaque talent peut briller et contribue à la symphonie collective, ce qui est essentiel pour leur travail au sommet de l'Europe.

Un moment fort où elles ont eu l'impression de faire une différence a été le lancement de leur Feuille de route pour renforcer l’égalité des genres en mars dernier. Il s'agissait de défendre les acquis, d’améliorer la représentation, et de promouvoir une Europe inclusive qui considère la diversité comme une véritable richesse, face aux "vents contraires".

Leur conseil aux femmes qui viennent d’arriver à Bruxelles ou qui se sentent seules est : « Osez pousser les portes. » Elles soulignent l'existence d'un réseau très fort et solidaire entre femmes et encouragent à s'impliquer dans les lieux publics, les associations, ou les écoles. Elles ajoutent que les Belges cachent souvent beaucoup de bienveillance et un grand cœur.

EN 

Harmony. Equality. Influence. 

Their place of power is the European Commission, the beating heart of Europe. It is here that the team of women defends the rights of Europeans, strengthens humanitarian action, and implements strategies for a more equal and just Europe, where everyone can fulfil their potential. 

What gives them joy and autonomy is harmony, cohesion, and synergies among them. They view the group as an orchestra where every talent can shine and contribute to the collective symphony, which is essential for their work at the summit of Europe. 

A moment when they felt they made a difference was the launch of their Roadmap to strengthen gender equality last March. It involved defending achievements, improving representation, and promoting an inclusive Europe that considers diversity as true wealth, facing "headwinds". 

Their advice to women arriving in Brussels or feeling alone is: "Dare to push the doors open." They highlight the existence of a very strong solidarity network among women and encourage involvement in public places, associations, or schools. They add that Belgians often hide a lot of kindness and a big heart.

NL 

Harmonie. Gelijkheid. Invloed. Hun krachtplek is de Europese Commissie, het kloppende hart van Europa. Hier verdedigt het team van vrouwen de rechten van Europeanen, versterkt het de humanitaire actie en zet het strategieën op voor een meer gelijk en rechtvaardig Europa, waar iedereen zich volledig kan ontplooien. Wat hen vreugde en autonomie geeft, zijn harmonie, cohesie en synergieën onderling. Ze zien de groep als een orkest waar elk talent kan schitteren en bijdraagt aan de collectieve symfonie, wat essentieel is voor hun werk aan de top van Europa. Een sterk moment waarop ze het gevoel hadden een verschil te maken, was de lancering van hun Routekaart ter versterking van gendergelijkheid afgelopen maart. Het ging om het verdedigen van verworvenheden, het verbeteren van de vertegenwoordiging en het promoten van een inclusief Europa dat diversiteit als een ware rijkdom beschouwt, tegen de "tegenwind" in. Hun advies aan vrouwen die net in Brussel zijn aangekomen of zich alleen voelen is: "Durf de deuren open te duwen." Ze benadrukken het bestaan van een zeer sterk en solidair netwerk tussen vrouwen en moedigen aan om betrokken te raken bij openbare plaatsen, verenigingen of scholen. Ze voegen eraan toe dat Belgen vaak veel welwillendheid en een groot hart verbergen.

Équipe hospitalière UCL

Org Link

FR

Collaboration. Harmonie. Soin.

Leur lieu de pouvoir est l’unité d’hospitalisation en médecine interne et maladies infectieuses des Cliniques universitaires Saint-Luc. Cet endroit est essentiel car il est le lieu de convergence où se mêlent toutes les professions—assistant·e·s, infirmiers, infirmières, aide-soignant·e·s, kinésithérapeutes, diététiciennes, assistantes sociales—pour fournir les meilleurs soins possibles aux patient·e·s.

Ce qui donne à l'équipe joie et autonomie est le travail en collaboration, orienté vers le soin du patient. Leur force collective réside dans l'harmonie, le respect et la bonne ambiance de travail qui y règnent, éléments cruciaux pour une équipe qui doit naviguer la complexité des soins hospitaliers.

Le conseil pour les femmes qui arrivent à Bruxelles ou qui se sentent seules est de chercher des environnements qui valorisent la collaboration et le respect. Un endroit hospitalier pourrait être un lieu où donner votre aide bénévolement.

EN 

Collaboration. Harmony. Care. 

Their place of power is the inpatient unit for internal medicine and infectious diseases at the Cliniques universitaires Saint-Luc. This place is essential as the convergence point where all healthcare professions mingle—assistants, nurses, nursing assistants, physiotherapists, dietitians, social workers—to provide the best possible care to patients. 

What gives the team joy and autonomy is collaborative work, oriented towards patient care. Their collective strength lies in the harmony, respect, and good working atmosphere that reign there, crucial elements for a team navigating the complexity of hospital care. 

The advice for women arriving in Brussels or feeling alone is to seek environments that value collaboration and respect. A hospital setting could be a place to volunteer your help.

NL 

Samenwerking. Harmonie. Zorg. 

Hun krachtplek is de verpleegkundige afdeling inwendige geneeskunde en infectieziekten van de Cliniques universitaires Saint-Luc. Deze plek is essentieel omdat het het kruispunt is waar alle beroepen samenkomen — assistenten, verpleegkundigen, zorgkundigen, kinesitherapeuten, diëtisten, maatschappelijk werkers — om de best mogelijke zorg aan de patiënten te bieden. Wat het team vreugde en autonomie geeft, is het samenwerken, gericht op de zorg voor de patiënt. Hun collectieve kracht ligt in de harmonie, het respect en de goede werksfeer die er heersen, cruciale elementen voor een team dat de complexiteit van ziekenhuiszorg moet navigeren. Het advies voor vrouwen die in Brussel aankomen of zich alleen voelen, is om omgevingen te zoeken die samenwerking en respect waarderen. Een ziekenhuisomgeving zou een plek kunnen zijn om vrijwillig te helpen.

Médiatrices interculturelles

Info

NL

Solidariteit. Empathie. Bemiddeling.

De interculturele bemiddelaars van vzw Foyer in Brussel vormen al decennialang een onmisbare brug tussen culturen. Met hun uiteenlopende achtergronden – Chinees, Oekraïens, Turks, Marokkaans, Berbers en Roma – zetten ze zich dagelijks in om mensen dichter bij elkaar te brengen.

Wat hen vreugde geeft, is het bewustzijn dat ze een belangrijke rol te vervullen hebben op het domein van het humane en van het sociale. De kracht van het team zit in hun solidariteit, hun fierheid en hun diep menselijke inzet. Hun aanwezigheid is een levenslijn, zelfs in moeilijke situaties zoals palliatieve zorg.

Een wezenlijk verschil maken ze op de hoogst ingrijpende momenten, zoals bij palliatieve zorg of het meedelen van overlijden. Door hun empathie en hun manier van overbrengen, beseffen ze dat ze een meerwaarde betekenen. De dankbaarheid van personen die het moeilijk hebben, is hun grootste erkenning en bewijst dat hun aanwezigheid een wezenlijk verschil maakt.

Hun advies aan vrouwen die nieuw aankomen in Brussel: « zoek zo snel mogelijk plaatsen en personen op die u kunnen helpen op ogenblikken van grote droefenis en pijn. » Ze benadrukken dat het belangrijk is om er op zulke momenten niet alleen voor te staan.

EN 

Solidarity. Empathy. Mediation. 

The intercultural mediators of Foyer vzw in Brussels have been an indispensable bridge between cultures for decades. With their diverse backgrounds—Chinese, Ukrainian, Turkish, Moroccan, Berber, and Roma—they commit daily to bringing people closer together. 

What gives them joy is the awareness that they have an important role to play in the human and social domains. The team's strength lies in their solidarity, pride, and deeply human commitment. They make a substantial difference at highly critical moments, such as in palliative care or when announcing a death. Through their empathy and delivery, they realize they add value. 

Their advice to women newly arriving in Brussels: "Look as quickly as possible for places and people who can help you in moments of great sorrow and pain." They emphasize that it is important not to stand alone at such times.

FR 

Solidarité. Empathie. Médiation. 

Les médiatrices interculturelles de l'asbl Foyer à Bruxelles constituent depuis des décennies un pont indispensable entre les cultures. Avec leurs origines diverses — chinoise, ukrainienne, turque, marocaine, berbère et rom — elles s'engagent quotidiennement à rapprocher les gens. Ce qui leur procure de la joie, c'est la conscience d'avoir un rôle important à jouer dans les domaines humain et social. La force de l'équipe réside dans sa solidarité, sa fierté et son engagement profondément humain. Elles font une différence substantielle lors de moments hautement cruciaux, comme dans les soins palliatifs ou l'annonce d'un décès. Grâce à leur empathie et leur manière de communiquer, elles réalisent qu'elles apportent une valeur ajoutée. Leur conseil aux femmes arrivant à Bruxelles : «Cherchez aussi vite que possible des lieux et des personnes qui peuvent vous aider dans les moments de grande tristesse et de douleur. » Elles soulignent l'importance de ne pas rester seule dans de tels moments.

Cinemaximiliaan

Website

NL

Collectief. Waardigheid. Toekomst.

Hun plaats van kracht is het achterhuis, dat zij de ‘Living Room’ noemen. Deze polyvalente ruimte met een scherm, een salon en een grote keuken is de plek waar ze iedereen samenbrengen om betekenisvolle momenten te delen: filmvertoningen, gezamenlijke maaltijden en creatieve ateliers.

De kracht van het collectief en de ontmoetingen met professionele artiesten brengen hen levensvreugde, wat cruciaal is in het zware traject van een asielaanvraag. Hoewel de ateliers door professionelen worden geleid, kan iedereen deelnemen, waardoor ze het dagelijks leven vieren en trauma van ontworteling doorbreken.

Ze hebben een pioniersrol voor Brussel en Europa door te tonen welke plaats nieuwkomers verdienen: de ‘VIP-loges’ die ze verdienen na al het oorlogstrauma. De getuigenissen, zoals een schrijfster die weer de moed had om te schrijven, bevestigen dat elke verandering wordt doorgevoerd met en door deze personen, in een samenleving die hen met waardigheid behandelt.

Hun advies is: « Zet je verlegenheid opzij en ga in op de ontmoetingen met mensen die je de hand reiken. » Ze moedigen vrouwen aan zich in te schrijven voor creatieve of educatieve activiteiten. Vrijwilligerswerk zal hen de kracht geven om nieuwe wortels te schieten en hun identiteit opnieuw op te bouwen.

EN 

Collective. Dignity. Future. 

Their place of power is the back house, which they call the ‘Living Room’. This multipurpose space with a screen, a lounge, and a large kitchen is where they bring everyone together to share meaningful moments: film screenings, communal meals, and creative workshops. 

The strength of the collective and the encounters with professional artists bring them joie de vivre, which is crucial in the heavy process of an asylum application. Although workshops are led by professionals, everyone can participate, allowing them to celebrate daily life and break through the trauma of uprooting. 

They play a pioneering role for Brussels and Europe by showing the place newcomers deserve: the ‘VIP boxes’ they deserve after war trauma. Testimonies, such as a writer who found the courage to write again, confirm that every change is implemented with and by these people, in a society that treats them with dignity. 

Their advice is: "Put your shyness aside and accept encounters with people who reach out to you." They encourage women to sign up for creative or educational activities. Volunteering will give them the strength to put down new roots and rebuild their identity.

FR 

Collectif. Dignité. Avenir. 

Leur lieu de pouvoir est l'arrière-maison, qu'elles appellent le « Living Room ». Cet espace polyvalent avec un écran, un salon et une grande cuisine est l'endroit où elles rassemblent tout le monde pour partager des moments significatifs : projections de films, repas communs et ateliers créatifs. La force du collectif et les rencontres avec des artistes professionnel·les leur apportent une joie de vivre, cruciale dans le lourd parcours d'une demande d'asile. Bien que les ateliers soient dirigés par des professionnel·les, tout le monde peut participer, ce qui leur permet de célébrer le quotidien et de briser le traumatisme du déracinement. Elles jouent un rôle pionnier pour Bruxelles et l'Europe en montrant la place que méritent les nouveaux arrivants : les « loges VIP » qu'ils méritent après tout le traumatisme de la guerre. Les témoignages, comme celui d'une écrivaine qui a retrouvé le courage d'écrire, confirment que chaque changement est mené avec et par ces personnes, dans une société qui les traite avec dignité. Leur conseil est : « Mettez votre timidité de côté et acceptez les rencontres avec les gens qui vous tendent la main. ». Elles encouragent les femmes à s'inscrire à des activités créatives ou éducatives. Le bénévolat leur donnera la force de prendre de nouvelles racines et de reconstruire leur identité.

Successwomen Academy

FR

Inclusion. Puissance. Renaissance.

Le lieu qu'elles ont choisi, au cœur de la Commission européenne, incarne leur mission : une vision inclusive, une énergie collective puissante et une diversité qui se tient debout. Cette place symbolise un carrefour où chaque femme, quelle que soit son histoire, peut se sentir légitime, écoutée et capable d’impacter positivement une Bruxelles plus humaine et plus juste.

Ce qui leur donne de la joie, c’est d’être témoins des transformations profondes que vivent les femmes dans leurs workshops. Elles ont créé un univers où les femmes se reconnectent à leur potentiel et à leur puissance intérieure. Leur autonomie naît de cette énergie collective : chaque femme révélée inspire les autres, faisant de la sororité une dynamique vivante et puissante.

Elles ont eu l'impression de faire une différence lorsque plusieurs femmes ont trouvé la force de booster leur projet, de lancer leur propre initiative, et de se sentir vivantes à nouveau. En redonnant du souffle, du courage et une direction, elles contribuent à un changement concret dans le tissu social bruxellois, car la transformation de ces femmes impacte positivement leur entourage et leur communauté.

Leur conseil aux femmes qui viennent d’arriver à Bruxelles ou qui se sentent seules est de ne pas rester seule et de ne jamais douter de sa place dans cette ville. Elles les encouragent à oser rejoindre un espace où l’on peut se sentir en sécurité. Elles affirment : “Tu mérites d’être entourée, soutenue et pleinement reconnue”.

EN 

Inclusion. Power. Rebirth. 

The place they choose, at the heart of the European Commission, embodies their mission: an inclusive vision, powerful collective energy, and diversity standing tall. This place symbolizes a crossroads where every woman, regardless of her history, can feel legitimate, heard, and capable of positively impacting a more human and just Brussels. 

What gives them joy is witnessing the profound transformations women undergo in their workshops. They have created a universe where women reconnect with their potential and inner power. Their autonomy is born from this collective energy: every revealed woman inspires others, making sisterhood a living and powerful dynamic. 

They felt they were making a difference when several women found the strength to boost their project, launch their own initiative, and feel alive again. By restoring breath, courage, and direction, they contribute to a concrete change in the Brussels social fabric, as the transformation of these women positively impacts their entourage and community. 

Their advice to women arriving in Brussels or feeling alone is not to stay alone and never to doubt their place in this city. They encourage them to dare to join a space where they can feel safe. They affirm: "You deserve to be surrounded, supported, and fully recognized."

NL 

Inclusie. Kracht. Wedergeboorte.

De plek die ze kozen, in het hart van de Europese Commissie, belichaamt hun missie: een inclusieve visie, een krachtige collectieve energie en een diversiteit die recht overeind staat. Deze plek staat symbool voor een kruispunt waar elke vrouw, ongeacht haar geschiedenis, zich legitiem en gehoord kan voelen en in staat is om positief bij te dragen aan een menselijker en rechtvaardiger Brussel.

Wat hen vreugde geeft, is getuige zijn van de diepgaande transformaties die vrouwen doormaken in hun workshops. Ze hebben een universum gecreëerd waarin vrouwen zich opnieuw verbinden met hun potentieel en hun innerlijke kracht. Hun autonomie ontstaat uit deze collectieve energie: elke vrouw die zichzelf onthult, inspireert anderen, waardoor zusterschap een levende en krachtige dynamiek wordt.

Ze hadden het gevoel dat ze een verschil maakten toen verschillende vrouwen de kracht vonden om hun project een boost te geven, hun eigen initiatief te lanceren en zich weer levend te voelen. Door adem, moed en richting terug te geven, dragen ze bij aan een concrete verandering in het Brusselse sociale weefsel, aangezien de transformatie van deze vrouwen een positieve impact heeft op hun omgeving en gemeenschap.

Hun advies aan vrouwen die net in Brussel zijn aangekomen of zich alleen voelen, is om niet alleen te blijven en nooit te twijfelen aan hun plek in deze stad. Ze moedigen hen aan om zich aan te sluiten bij een ruimte waar men zich veilig kan voelen. Ze bevestigen: "Je verdient het om omringd, gesteund en volledig erkend te worden”.

EVA (Emerging Visual Artist)

Instagram

FR

Visibilité. Solidarité. Mouvement.

EVA a choisi de se faire photographier le long du canal à Molenbeek, car le mouvement est né dans cet environnement multiculturel et dynamique. Les moulins à vent qui bordent le canal symbolisent le mouvement, la transformation et l'énergie collective des EVA. Ce lieu leur permet de s'affirmer : l'art mérite d'être reconnu par les institutions qui façonnent le paysage culturel.

Elles remettent en question l'idée romantique de l'artiste travaillant dans l'isolement. Savoir que nous ne sommes pas seuls est source de pouvoir ; la solidarité apporte de la joie! Elles militent pour que les institutions artistiques reflètent mieux l'art contemporain et la diversité de ses artistes. Le pouvoir naît de cette solidarité internationale grandissante.

Elles ont fait une différence à Bruxelles à travers l'histoire d'Anna, une artiste immigrée qui, en surmontant son sentiment d'isolement et en collaborant avec d'autres EVA, a découvert une communauté solidaire. Ses installations, autrefois confinées à son studio, ont enfin vu le jour là où elles devaient être exposées, prouvant l'impact du collectif sur la visibilité individuelle.

Leur conseil aux femmes immigrées artistes qui se sentent seules est : “Ne vous isolez pas dans votre atelier. Contactez les autres EVA de votre quartier et participez à nos initiatives” Elles rappellent les exemples de Kusama, Bourgeois et Herrera, et insistent: ”Vous comptez. Votre art compte. Cette ville a besoin de votre voix”.

EN 

Visibility. Solidarity. Movement. 

EVA chose to be photographed along the canal in Molenbeek, as the movement was born in this multicultural and dynamic environment. The windmills lining the canal symbolize the movement, transformation, and collective energy of the EVAs. This location allows them to assert that art deserves to be recognized by the institutions that shape the cultural landscape. They challenge the romantic idea of the artist working in isolation. 

Knowing that we are not alone is a source of power; solidarity brings joy! They campaign for art institutions to better reflect contemporary art and the diversity of its artists. Power is born from this growing international solidarity. 

They made a difference in Brussels through the story of Anna, an immigrant artist who, by overcoming her feeling of isolation and collaborating with other EVAs, discovered a supportive community. Her installations, once confined to her studio, finally saw the light of day where they were meant to be exhibited, proving the impact of the collective on individual visibility. 

Their advice to immigrant women artists who feel alone is: "Don’t isolate yourself in your studio. Reach out to fellow EVAs in your neighbourhood and participate in our initiatives." They remind us of the examples of Kusama, Bourgeois, and Herrera, and insist: "You count. Your art counts. This city needs your voice."

NL 

Zichtbaarheid. Solidariteit. Beweging. 

EVA koos ervoor om gefotografeerd te worden langs het kanaal in Molenbeek, omdat de beweging in deze multiculturele en dynamische omgeving is ontstaan. De windmolens langs het kanaal symboliseren de beweging, transformatie en collectieve energie van de EVA's. Deze plek stelt hen in staat om te bevestigen dat kunst erkenning verdient van de instellingen die het culturele landschap vormgeven. Ze stellen het romantische idee van de kunstenaar die in isolatie werkt in vraag. 

Weten dat we niet alleen zijn is een bron van kracht; solidariteit brengt vreugde!. Ze ijveren ervoor dat kunstinstellingen de hedendaagse kunst en de diversiteit van haar kunstenaars beter weerspiegelen. Kracht ontstaat uit deze groeiende internationale solidariteit. 

Ze maakten een verschil in Brussel door het verhaal van Anna, een geïmmigreerde kunstenares die, door haar gevoel van isolatie te overwinnen en samen te werken met andere EVA's, een solidaire gemeenschap ontdekte. Haar installaties, ooit beperkt tot haar studio, zagen eindelijk het licht waar ze tentoongesteld moesten worden, wat de impact van het collectief op individuele zichtbaarheid bewijst. 

Hun advies aan geïmmigreerde kunstenaressen die zich alleen voelen is: "Isoleer jezelf niet in je studio. Reik uit naar mede-EVA's in je buurt en neem deel aan onze initiatieven.". Ze herinneren aan de voorbeelden van Kusama, Bourgeois en Herrera, en benadrukken: "Je telt mee. Je kunst telt mee. Deze stad heeft jouw stem nodig."

PluriElles

Info

FR

Savoir. Leadership. Sororité.

Elles ont choisi l’Université Libre de Bruxelles (ULB) parce qu’elle est un lieu emblématique de transmission du savoir, de liberté de pensée et d’émancipation intellectuelle. Cet espace, où se croisent générations et cultures, fait écho à leur mission : renforcer le leadership des femmes africaines et afrodescendantes à travers l’apprentissage et la formation. Être ici, c’est affirmer leur place dans les lieux du savoir et de la prise de décision.

Ce qui leur apporte de la joie, c’est la force de la sororité : voir des femmes qui se soutiennent et s’élèvent ensemble. L’autonomie, elles la trouvent en mettant en valeur leurs talents, en créant leurs propres espaces et en définissant leurs narratifs. Chaque rencontre renforce leur sentiment de légitimité et leur capacité à s’affirmer dans la société bruxelloise.

Elles ont eu l'impression de faire une différence lors de l'affichage des portraits de leur livre à l'UCL, qui ont incité des jeunes à redoubler d’efforts en s’identifiant à des modèles. Un autre moment fort fut la première rencontre intergénérationnelle mères-filles au Parlement de Wallonie, un espace de pouvoir où elles ont senti qu'elles contribuaient à créer un lieu où chacune trouve sa voix et sa place.

Leur conseil aux femmes qui viennent d’arriver à Bruxelles ou qui se sentent seules est : « Ne restez pas isolées. » Elles les encouragent à s’entourer d’un réseau bienveillant et à oser faire le premier pas. Elles rappellent : “N’oubliez jamais que vous avez de la valeur, une histoire, un potentiel. Vous n’êtes pas seules : nous sommes là”.

EN 

Knowledge. Leadership. Sisterhood. 

They chose the Université Libre de Bruxelles (ULB) because it is an emblematic place for the transmission of knowledge, freedom of thought, and intellectual emancipation. This space, where generations and cultures cross, echoes their mission: strengthening the leadership of African and Afro-descendant women through learning and training. Being here is about affirming their place in the halls of knowledge and decision-making. 

What brings them joy is the strength of sisterhood: seeing women support and elevate each other. They find autonomy by highlighting their talents, creating their own spaces, and defining their own narratives. Each meeting strengthens their sense of legitimacy and their capacity to assert themselves in Brussels society. 

They felt they made a difference during the display of the portraits from their book at UCL, which inspired young people to redouble their efforts by identifying with role models. Another key moment was the first intergenerational mother-daughter meeting at the Walloon Parliament, a place of power where they felt they were contributing to creating a space where everyone finds their voice and place. 

Their advice to women who have just arrived in Brussels or who feel alone is: "Don't stay isolated." They encourage them to surround themselves with a caring network and dare to take the first step. They remind them: "Never forget that you have value, a story, potential. You are not alone: we are here."

NL 

Kennis. Leiderschap. Zusterschap. 

Ze kozen de Université Libre de Bruxelles (ULB) omdat het een symbolische plek is voor kennisoverdracht, vrijheid van denken en intellectuele emancipatie. Deze ruimte, waar generaties en culturen elkaar kruisen, weerspiegelt hun missie: het leiderschap van Afrikaanse en Afro-descendente vrouwen versterken door middel van leren en vorming. Hier zijn betekent hun plek bevestigen in de plaatsen van kennis en besluitvorming. 

Wat hen vreugde brengt, is de kracht van zusterschap: vrouwen zien die elkaar steunen en samen naar een hoger niveau tillen. Autonomie vinden ze door hun talenten te waarderen, hun eigen ruimtes te creëren en hun eigen verhalen te definiëren. Elke ontmoeting versterkt hun gevoel van legitimiteit en hun vermogen om zich te laten gelden in de Brusselse samenleving. 

Ze hadden het gevoel een verschil te maken toen de portretten uit hun boek werden tentoongesteld aan de UCL, wat jongeren inspireerde om hun inspanningen te verdubbelen omdat ze zich met rolmodellen konden identificeren. Een ander sterk moment was de eerste intergenerationele moeder-dochterontmoeting in het Waals Parlement, een machtscentrum waar ze voelden dat ze bijdroegen aan het creëren van een plek waar ieders stem een plaats vindt. 

Hun advies aan vrouwen die net in Brussel zijn aangekomen of zich alleen voelen is: "Blijf niet geïsoleerd.". Ze moedigen hen aan zich te omringen met een welwillend netwerk en de eerste stap te durven zetten. Ze herinneren eraan: "Vergeet nooit dat je waarde, een verhaal en potentieel hebt. Je bent niet alleen: wij zijn er."

Atelier écriture DAA

Website

FR

Écriture. Liberté. Confiance.

Elles ont choisi la partie la plus intime de Dar Al Amal, près de la mosaïque de la colombe, comme lieu de pouvoir. Ce symbole les porte dans leur démarche : naître à soi-même et voler librement à travers les mots. Ce lieu est aussi chargé du souvenir des fêtes où chacune a lu ses textes, recevant l'écoute et la reconnaissance d'un public de femmes aux horizons, âges et histoires très divers.

Ce qui leur donne de la joie, c'est le rendez-vous du vendredi : le plaisir de se retrouver, de se soutenir et d'oser embarquer ensemble dans le voyage de l'imagination. Plus que du plaisir, c'est une joie profonde qui naît de leurs interactions et de la surprise de ce qui sort du plus profond d'elles-mêmes. L’écriture devient une activité magique qui développe leur autonomie en générant une confiance et une fierté nouvelles.

Un moment fort où elles ont senti faire une différence a été la lecture de leurs textes lors de la fête du Nouvel An. Pour certaines, prendre la parole en public était une première, nécessitant de dépasser la peur du jugement. L'émotion et l'attention intense du public ont transformé cette expérience en une victoire sur soi-même, prouvant que les limites sont souvent celles que l'on se donne par habitude.

Leur conseil aux femmes qui viennent d'arriver à Bruxelles ou qui se sentent seules est d'oser : « N'hésitez pas à rejoindre un groupe qui pratique une activité qui vous parle, surtout si vous n'avez pas d'expérience. » Elles encouragent à chercher une démarche collective d'apprentissage et d'ouverture pour y trouver sa place.

EN 

Writing. Freedom. Confidence. 

They chose the most intimate part of Dar Al Amal, near the dove mosaic, as their place of power. This symbol carries them in their process: being born to oneself and flying freely through words. This place is also charged with the memory of parties where each woman reads her texts, receiving the listening ear and recognition of an audience of women with very diverse backgrounds, ages, and stories. 

What gives them joy is the Friday meeting: the pleasure of meeting up, supporting each other, and daring to embark together on the journey of imagination. More than pleasure, it is a deep joy that is born from their interactions and the surprise of what comes out from the depths of themselves. Writing becomes a magical activity that develops their autonomy by generating new confidence and pride. 

A powerful moment when they felt they were making a difference was the reading of their texts during the New Year party. For some, speaking in public was a first, requiring them to overcome the fear of judgment. The emotion and intense attention of the audience transformed this experience into a victory over oneself, proving that limits are often those we give ourselves out of habit. 

Their advice to women who have just arrived in Brussels or who feel alone is to dare: "Don't hesitate to join a group practicing an activity that speaks to you, especially if you have no experience." They encourage seeking a collective approach to learning and openness to find one's place.

NL 

Schrijven. Vrijheid. Vertrouwen. 

Ze kozen het meest intieme deel van Dar Al Amal, bij de mozaïek van de duif, als hun krachtplek. Dit symbool draagt hen in hun proces: tot jezelf komen en vrij vliegen via woorden. Deze plek is ook beladen met de herinnering aan feesten waar iedereen haar teksten voorlas en een luisterend oor en erkenning kreeg van een publiek van vrouwen met zeer diverse achtergronden, leeftijden en verhalen. 

Wat hen vreugde geeft, is de afspraak op vrijdag: het plezier om elkaar terug te zien, elkaar te steunen en samen op reis te gaan in de verbeelding. Meer dan plezier is het een diepe vreugde die voortkomt uit hun interacties en de verrassing van wat er uit het diepst van henzelf naar boven komt. Schrijven wordt een magische activiteit die hun autonomie ontwikkelt door nieuw zelfvertrouwen en trots te genereren. 

Een sterk moment waarop ze voelden dat ze een verschil maakten, was het voorlezen van hun teksten tijdens het Nieuwjaarsfeest. Voor sommigen was spreken in het openbaar een primeur, waarbij ze de angst voor een oordeel moesten overwinnen. De emotie en intense aandacht van het publiek transformeerden deze ervaring in een overwinning op zichzelf, wat bewijst dat grenzen vaak grenzen zijn die we onszelf uit gewoonte opleggen. 

Hun advies aan vrouwen die net in Brussel zijn aangekomen of zich alleen voelen is om te durven: "Aarzel niet om je aan te sluiten bij een groep die een activiteit doet die je aanspreekt, vooral als je geen ervaring hebt.". Ze moedigen aan om een collectieve aanpak van leren en openheid te zoeken om je plek te vinden.

Erratum Fashion

Website
Instagram

FR

Identité. Sororité. Résilience.

Elles ont choisi l'ancien bâtiment du musée MIMA à Molenbeek, au cœur de l'exposition « La carte n’est pas le territoire », comme lieu de pouvoir. Ce cadre, qui célèbre la diversité culturelle et l'interculturalité, incarne parfaitement les valeurs de la marque. Entourée de ses « amazones » — sœurs, amies et alliées — la créatrice a voulu honorer ce cercle de soutien dans un espace qui valorise la puissance des récits féminins et la richesse des identités.

Ce qui leur donne de la joie, c'est la capacité du vêtement à créer du lien : un fil ou une étoffe devient un prétexte pour se révéler et se découvrir autrement. Leur force réside dans le sentiment d'appartenir à une communauté d'âmes où chacune est véritablement vue. Erratum offre ce terrain commun où créativité et liberté permettent à chaque femme de se sentir légitime, forte et pleinement elle-même.

Elles font une différence à Bruxelles chaque fois qu'une femme puise dans ces vêtements la force d'affronter sa journée ou de s'affirmer comme leader. Plus que de la mode, c'est un espace de sororité qu'elles activent : voir des femmes se redresser et prendre conscience de leur valeur est une transformation individuelle qui devient une force collective, marquant la ville de leur empreinte.

Leur conseil aux femmes qui viennent d'arriver à Bruxelles est d'explorer la ville sans crainte et sans limite de quartier. « La richesse de cette ville se découvre en marchant, en osant aller vers l’autre. » Elles invitent à considérer chaque humain croisé comme un membre potentiel de sa communauté, car personne ne devrait avancer seule.

EN 

Identity. Sisterhood. Resilience. 

They chose the former MIMA museum building in Molenbeek, at the heart of the exhibition "The Map is not the Territory," as their place of power. This setting, which celebrates cultural diversity and interculturality, perfectly embodies the brand's values. Surrounded by her "Amazons"—sisters, friends, and allies—the designer wanted to honor this circle of support in a space that values the power of female narratives and the richness of identities. 

What brings them joy is the ability of clothing to create connection: a thread or a fabric becomes an excuse to reveal and discover oneself differently. Their strength lies in the feeling of belonging to a community of souls where every woman is truly seen. Erratum offers this common ground where creativity and freedom allow every woman to feel legitimate, strong, and fully herself. 

They make a difference in Brussels every time a woman draws strength from these clothes to face her day or assert herself as a leader. Their collective is about more than fashion, they activate a space of sisterhood: seeing women stand tall and realize their value is seeing an individual transformation become a collective force, leaving their mark on the city. 

Their advice to women arriving in Brussels is to explore the city without fear and without neighborhood limits. "The richness of this city is discovered by walking, by daring to approach the other." They invite women to consider every person passing by as a potential member of their community, because no one should walk alone.

NL 

Identiteit. Zusterschap. Veerkracht. 

Ze kozen het voormalige gebouw van het MIMA-museum in Molenbeek, in het hart van de tentoonstelling "De kaart is niet het gebied", als hun krachtplek. Dit kader, dat culturele diversiteit en interculturaliteit viert, belichaamt perfect de waarden van het merk. Omringd door haar "amazones" — zussen, vriendinnen en bondgenotes — wilde de ontwerpster deze steuncirkel eren in een ruimte die de kracht van vrouwelijke verhalen en de rijkdom van identiteiten waardeert. 

Wat hen vreugde geeft, is het vermogen van kleding om verbinding te creëren: een draad of een stof wordt een excuus om zichzelf op een andere manier te onthullen en te ontdekken. Hun kracht ligt in het gevoel te behoren tot een gemeenschap van zielen waar elke vrouw werkelijk wordt gezien. Erratum biedt deze gemeenschappelijke grond waar creativiteit en vrijheid elke vrouw in staat stellen zich legitiem, sterk en volledig zichzelf te voelen. 

Ze maken een verschil in Brussel telkens wanneer een vrouw uit deze kleding de kracht put om haar dag aan te gaan of zich als leider te profileren. Meer dan mode is het een ruimte van zusterschap die ze activeren: vrouwen zien rechtop staan en zich bewust worden van hun waarde is een individuele transformatie die een collectieve kracht wordt en hun stempel op de stad drukt. 

Hun advies aan vrouwen die net in Brussel zijn aangekomen, is om de stad te verkennen zonder angst en zonder wijkgrenzen. "De rijkdom van deze stad ontdek je door te wandelen, door naar de ander toe te durven gaan." Ze nodigen uit om elk mens dat je kruist te beschouwen als een potentieel lid van je gemeenschap, want niemand zou alleen moeten wandelen.

Marjolaine de l'espoir

Instagram
facebook

FR

Lien. Sororité. Espoir.

Elles ont choisi le Grand Hospice, un lieu où elles se sentent à la fois libres et reliées. C’est ici que le collectif a commencé à se rassembler et à tisser des liens de confiance. Ce lieu symbolise leur engagement fondamental : créer des espaces où chaque femme, quel que soit son parcours, peut se sentir écoutée, valorisée et soutenue.

Ce qui leur donne de la joie, c'est la force du collectif. Chaque rencontre et chaque sourire partagé rappellent le sens de leur action. L’autonomie se cultive ici à travers la coopération : elles décident ensemble, se soutiennent mutuellement et apprennent les unes des autres. C’est cette sororité vécue au quotidien qui les rend plus fortes, tant individuellement que collectivement.

Elles ont senti qu'elles faisaient une différence lors de l'organisation de tables rondes thématiques. Ce jour-là, la parole s'est libérée : des femmes se sont confiées et ont puisé de la force dans le groupe. Ce moment a prouvé qu'avec des moyens simples mais sincères, il est possible de créer du changement et de tisser des liens vitaux à Bruxelles.

Leur conseil aux femmes qui viennent d'arriver ou qui se sentent seules est d'oser : “Ose pousser la porte”. Même si Bruxelles peut sembler froide au début, des femmes sont prêtes à vous accueillir. Elles invitent à ne pas rester seule et à rejoindre un collectif, car “ il y a une place pour toi, et ton histoire compte”. 

EN 

Connection. Sisterhood. Hope. 

They chose the Grand Hospice, a place where they feel both free and connected. It is here that the collective began to gather and weave bonds of trust. This place symbolizes their fundamental commitment: creating spaces where every woman, regardless of her background, can feel listened to, valued, and supported. 

What gives them joy is the strength of the collective. Every meeting and every shared smile recalls the meaning of their action. Autonomy is cultivated here through cooperation: they decide together, support each other, and learn from one another. It is this sisterhood experienced daily that makes them stronger, both individually and collectively. 

They felt they were making a difference during the organization of thematic round tables. That day, speech was freed: women confided and drew strength from the group. This moment proved that with simple but sincere means, it is possible to create change and weave vital links in Brussels. 

Their advice to women arriving or feeling alone is to dare: "Dare to push the door open." Even if Brussels can seem cold at first, women are ready to welcome you. They invite you not to stay alone and to join a collective, because "there is a place for you, and your story counts."

NL 

Verbinding. Zusterschap. Hoop. 

Ze kozen het Grand Hospice, een plek waar ze zich zowel vrij als verbonden voelen. Hier begon het collectief samen te komen en vertrouwensbanden te smeden. Deze plek symboliseert hun fundamentele engagement: ruimtes creëren waar elke vrouw, ongeacht haar achtergrond, zich gehoord, gewaardeerd en gesteund kan voelen. 

Wat hen vreugde geeft, is de kracht van het collectief. Elke ontmoeting en elke gedeelde glimlach herinnert aan de zin van hun actie. Autonomie wordt hier gecultiveerd door samenwerking: ze beslissen samen, steunen elkaar en leren van elkaar. Het is dit dagelijks beleefde zusterschap dat hen sterker maakt, zowel individueel als collectief. 

Ze voelden dat ze een verschil maakten tijdens de organisatie van thematische rondetafelgesprekken. Die dag kwam het woord vrij: vrouwen namen elkaar in vertrouwen en putten kracht uit de groep. Dit moment bewees dat het met eenvoudige maar oprechte middelen mogelijk is om verandering te creëren en vitale banden te smeden in Brussel. 

Hun advies aan vrouwen die net zijn aangekomen of zich alleen voelen is om te durven: "Durf de deur open te duwen.". Ook al kan Brussel in het begin koud lijken, er staan vrouwen klaar om je te verwelkomen. Ze nodigen je uit om niet alleen te blijven en je aan te sluiten bij een collectief, want "er is een plek voor jou, en jouw verhaal telt."

Job Dignity

facebook

FR

Dignité. Visibilité. Reconstruction.

Elles ont choisi de réaliser leur photo au cœur de la manifestation du 23 novembre 2025. Ce lieu fort, où leurs pas rejoignent ceux de milliers d'autres militantes, est hautement symbolique. C’est pour elles l’un des rares espaces publics où l’invisibilisation des femmes sans-abri peut être brisée, permettant de mettre leur réalité en pleine lumière au sein de la foule.

Ce qui leur apporte de l’espoir et de la joie, c’est la perspective concrète de voir les femmes qu'elles accompagnent retrouver leur place. Depuis 2007, leur moteur est le projet de guider les femmes sans-abri vers une reconstruction personnelle et une autonomie complète et durable, transformant l'exclusion en opportunité.

Un moment marquant où elles ont senti faire une différence a été de porter la banderole « MeToo Homeless » lors d’une action publique aux côtés de femmes concernées. Ce geste a permis de donner une visibilité crue à une détresse souvent ignorée. Elles prouvent qu'à travers la présence et la visibilité, même à petite échelle, on peut redonner une voix à celles que la rue tente d'effacer.

Leur conseil aux femmes qui arrivent à Bruxelles est de ne pas rester isolées face aux difficultés socio-professionnelles. Elles les encouragent à s'appuyer sur les réseaux et partenaires existants, comme ceux mis en place par Job Dignity, car tisser des liens est la première étape indispensable vers la réinsertion et l'autonomie.

EN 

Dignity. Visibility. Reconstruction. 

They chose to take their photo at the heart of the demonstration on November 23, 2025. This powerful setting, where their steps join those of thousands of other activists, is highly symbolic. For them, it is one of the few public spaces where the invisibility of homeless women can be broken, allowing their reality to be brought into the light amidst the crowd.

What brings them hope and joy is the concrete prospect of seeing the women they support find their place again. Since 2007, their driving force has been guiding homeless women toward personal reconstruction and complete, sustainable autonomy, transforming exclusion into opportunity.

A defining moment when they felt they were making a difference was carrying the "MeToo Homeless" banner during a public action alongside the women concerned. This gesture gave raw visibility to a distress that is often ignored. They prove that through presence and visibility, even on a small scale, a voice can be returned to those the street attempts to erase.

Their advice to women arriving in Brussels is not to remain isolated in the face of socio-professional difficulties. They encourage them to rely on existing networks and partners, such as those established by Job Dignity because forging links is the essential first step towards reintegration and autonomy.

NL 

Waardigheid. Zichtbaarheid. Wederopbouw.

Ze kozen ervoor om hun foto te maken in het hart van de betoging op 23 november 2025. Deze krachtige plek, waar hun stappen samenkomen met die van duizenden andere activisten, is zeer symbolisch. Voor hen is het een van de weinige openbare ruimtes waar de onzichtbaarheid van dakloze vrouwen kan worden doorbroken, en hun realiteit midden in de menigte in het volle licht wordt gezet.

Wat hen hoop en vreugde brengt, is het concrete vooruitzicht om de vrouwen die ze begeleiden hun plek te zien terugvinden. Sinds 2007 is hun drijfveer het begeleiden van dakloze vrouwen naar persoonlijk herstel en volledige, duurzame autonomie, waarbij uitsluiting wordt omgezet in kansen.

Een markant moment waarop ze voelden dat ze een verschil maakten, was het dragen van het spandoek "MeToo Homeless" tijdens een publieke actie samen met de betrokken vrouwen. Dit gebaar gaf een rauwe zichtbaarheid aan een vaak genegeerde nood. Ze bewijzen dat door aanwezigheid en zichtbaarheid, zelfs op kleine schaal, een stem kan worden teruggegeven aan hen die de straat probeert uit te wissen.

Hun advies aan vrouwen die in Brussel aankomen, is om niet geïsoleerd te blijven bij socio-professionele moeilijkheden. Ze moedigen hen aan om te steunen op bestaande netwerken en partners, zoals die van Job Dignity, want banden smeden is de onmisbare eerste stap naar re-integratie en autonomie.

Molembike Les Hirond'ELLES

Website

FR

Liberté. Émancipation. Diversité.

Elles ont choisi l'esplanade de Tour & Taxis, leur véritable camp de base. C’est ici, entre l'atelier niché dans les caves des Sheds et les vastes espaces ouverts, que débutent leurs cours pour débutantes et leurs balades. Ce lieu symbolise le point de départ de leur apprentissage, le terrain où la confiance se construit avant de partir à la conquête de la ville.

Ce qui leur procure joie et autonomie, c'est la découverte d'une nouvelle liberté de mouvement. Pour ces femmes, le vélo devient bien plus qu'un simple moyen de transport : c'est un puissant vecteur d'émancipation. Apprendre à pédaler, c'est gagner la capacité d'aller où l'on veut, de briser les barrières géographiques et de ressentir une indépendance inédite.

Elles ont marqué les esprits lors de leur participation à la Masse Critique. Dans un paysage cycliste bruxellois souvent perçu comme uniforme, la présence de femmes voilées pédalant fièrement au milieu de milliers de participants a brisé les stéréotypes. Ce moment a prouvé que la rue et le vélo appartiennent à toutes, redéfinissant le visage du cyclisme urbain à Bruxelles.

Leur conseil aux femmes qui viennent d'arriver ou qui se sentent seules est une invitation chaleureuse : « Venez apprendre à rouler avec nous ! » Que ce soit pour débuter ou pour se balader, elles rappellent que le vélo est un formidable créateur de liens. Rejoindre les Hirond'ELLES, c'est forger des amitiés, partager des sourires et ne plus jamais rouler seule.

EN 

Freedom. Emancipation. Diversity. 

They chose the Tour & Taxis esplanade, their true base camp. It is here, between the workshop nestled in the basement of the Sheds and the vast open spaces, that their beginners' classes and rides begin. This place symbolizes the starting point of their learning, the ground where confidence is built before conquering the city. 

What gives them joy and autonomy is the discovery of a new freedom of movement. For these women, the bicycle becomes much more than a simple means of transport: it is a powerful vehicle for emancipation. Learning to pedal means gaining the ability to go where one wants, to break geographical barriers, and to feel unprecedented independence. 

They made a lasting impression during their participation in the Critical Mass. In a Brussels cycling landscape often perceived as uniform, the presence of veiled women pedaling proudly amidst thousands of participants broke stereotypes. This moment proved that the street and the bicycle belong to all women, redefining the face of urban cycling in Brussels. 

Their advice to women who have just arrived or who feel alone is a warm invitation: "Come learn to ride with us!" Whether to start or to go for a ride, they remind us that the bicycle is a wonderful creator of bonds. Joining the Hirond'ELLES means forging friendships, sharing smiles, and never riding alone again. 

NL 

Vrijheid. Emancipatie. Diversiteit. 

Ze kozen de esplanade van Tour & Taxis, hun echte basiskamp. Hier, tussen de werkplaats in de kelders van de Sheds en de uitgestrekte open ruimtes, beginnen hun lessen voor beginners en hun fietstochten. Deze plek symboliseert het startpunt van hun leerproces, het terrein waar vertrouwen wordt opgebouwd voordat ze de stad veroveren. 

Wat hen vreugde en autonomie geeft, is de ontdekking van een nieuwe bewegingsvrijheid. Voor deze vrouwen wordt de fiets veel meer dan een eenvoudig vervoermiddel: het is een krachtig middel voor emancipatie. Leren trappen betekent de mogelijkheid verwerven om te gaan waar je wilt, geografische barrières te doorbreken en een ongekende onafhankelijkheid te voelen. 

Ze maakten indruk tijdens hun deelname aan de Critical Mass. In een Brussels fietslandschap dat vaak als uniform wordt gezien, doorbrak de aanwezigheid van gesluierde vrouwen die trots trapten temidden van duizenden deelnemers de stereotypen. Dit moment bewees dat de straat en de fiets aan alle vrouwen toebehoren, en herdefinieerde het gezicht van het stedelijk fietsen in Brussel. 

Hun advies aan vrouwen die net zijn aangekomen of zich alleen voelen is een warme uitnodiging: "Kom met ons leren fietsen!" Of het nu is om te beginnen of om deel te nemen aan een tocht, ze herinneren eraan dat de fiets een geweldige schepper van banden is. Je aansluiten bij de Hirond'ELLES betekent vriendschappen smeden, glimlachen delen en nooit meer alleen fietsen.

Women Wage Peace

EN

Peace. Dialogue. Unity.

They chose the Belgian Senate, a powerful symbol of their conviction that civil society and political institutions must work hand in hand. For this group, the location embodies the necessity of including women at the negotiating table to achieve a just and durable peace. It represents dialogue, democratic responsibility, and the determination to create spaces where women’s voices shape the decisions that affect peace and security.

What gives them joy is succeeding, even for a moment, in countering polarization, hatred, and violence. They find empowerment in creating spaces defined not by labels—pro-Palestinian or pro-Israeli—but simply as pro-peace. When women from different backgrounds meet to listen and recognize each other’s humanity, a profound sense of hope and collective strength emerges.

A historic moment of impact occurred within the Senate walls when forty-eight women, across all parties and levels of power, stood together to sign the Mothers’ Call. This act of unity shifted the political dynamic, marking the beginning of a broader movement where political women join forces to support this call for peace led by women.

Their advice to women freshly arriving in Brussels is to reach out and connect, even if it feels difficult at first. They remind newcomers that the city is full of networks where women support one another. By joining initiatives that resonate with your values, you find not only solidarity but also the deep joy that comes from contributing to a greater purpose.

FR 

Paix. Dialogue. Unité.

 Elles ont choisi le Sénat belge, symbole fort de leur conviction que la société civile et les institutions politiques doivent travailler main dans la main. Pour ce groupe, le lieu incarne la nécessité d'inclure les femmes à la table des négociations pour parvenir à une paix juste et durable. 

Ce qui leur procure de la joie, c'est de réussir, même un instant, à contrer la polarisation, la haine et la violence. Elles trouvent leur autonomie en créant des espaces définis non pas par des étiquettes — pro-palestinienne ou pro-israélienne — mais simplement comme pro-paix

Un moment historique d'impact s'est produit lorsque quarante-huit femmes, tous partis confondus, se sont réunies pour signer l'Appel des Mères. Cet acte d'unité a changé la dynamique politique. 

Leur conseil aux femmes arrivant à Bruxelles est de tendre la main et de se connecter : « Trouvez votre réseau. » En rejoignant des initiatives qui résonnent avec vos valeurs, vous trouvez non seulement la solidarité, mais aussi la joie profonde de contribuer à un objectif plus grand.

NL 

Vrede. Dialoog. Eenheid. 

Ze kozen de Belgische Senaat, een krachtig symbool van hun overtuiging dat het maatschappelijk middenveld en politieke instellingen hand in hand moeten werken. Voor deze groep belichaamt de locatie de noodzaak om vrouwen aan de onderhandelingstafel op te nemen om een rechtvaardige en duurzame vrede te bereiken. 

Wat hen vreugde geeft, is erin slagen, al is het maar voor even, om polarisatie, haat en geweld tegen te gaan. Ze vinden kracht in het creëren van ruimtes die niet gedefinieerd worden door labels — pro-Palestijns of pro-Israëlisch — maar gewoon als pro-vrede

Een historisch moment van impact vond plaats toen achtenveertig vrouwen, over alle partijen heen, samenkwamen om de Oproep van de Moeders te ondertekenen. Deze daad van eenheid veranderde de politieke dynamiek. 

Hun advies aan vrouwen die net in Brussel aankomen is om contact te zoeken: "Vind je netwerk." Door deel te nemen aan initiatieven die resoneren met je waarden, vind je niet alleen solidariteit maar ook de diepe vreugde die voortkomt uit het bijdragen aan een groter doel.

Belgian Entreprenoires

Website

FR

Entrepreneuriat. Communauté. Ambition.

Pour la photo, elles ont choisi le Club Féminin « The Nine » à Schuman. C’est ici qu’a été lancée la première édition de l'« Entreprenoires Boost’Class », un programme ayant accompagné 28 femmes déterminées à devenir la meilleure version d'elles-mêmes. Ce lieu de rassemblement symbolise l'envol de leurs membres qui, entre ces murs, ont décidé de se faire confiance pour aller au bout de leurs rêves.

Ce qui leur donne de la joie, c'est de voir des femmes se lever chaque matin pour briser les stéréotypes et façonner une réalité à leur image. Leur autonomie naît de cette réflexion collective, « par nous et pour nous », où elles développent de nouvelles compétences dans la bienveillance depuis cinq ans. Accompagner cette aventure est pour elles bien plus qu'une joie, c'est un honneur.

Elles font une différence avec l’Entreprenoires Winter Market. Chaque hiver, ce marché rassemble des centaines de visiteurs venus chercher de la chaleur et soutenir un entrepreneuriat de proximité. L'engouement constant du public confirme qu'elles ont créé bien plus que de simples connexions : elles ont bâti une véritable communauté.

Leur conseil aux femmes qui cherchent leur place est : « Une fois que vous avez identifié vos besoins : passez la porte ! » Elles rappellent que les réseaux à Bruxelles sont nombreux et diversifiés, et encouragent à ne pas se limiter à un seul, car oser franchir le pas est le meilleur moyen de briser la solitude.

EN 

Entrepreneurship. Community. Ambition. 

They chose the women's club called The Nine in Schuman. It was here that the first edition of the "Entreprenoires Boost’Class" was launched, a program accompanying 28 women committed to becoming the best version of themselves. This gathering place symbolizes the flight of their members who, within these walls, decided to trust themselves to follow their dreams through to the end. 

What brings them joy is seeing women wake up every morning to defy stereotypes and shape a reality that reflects who they are. Their autonomy stems from this collective reflection, "by us and for us," where they have been developing new skills in a spirit of benevolence for five years. Accompanying this adventure is more than a joy for them; it is an honor. 

They make a difference with the Entreprenoires Winter Market. Every winter, this market brings together hundreds of visitors looking for warmth and supporting local entrepreneurship. The public's constant enthusiasm confirms that they have created much more than simple connections: they have built a true community. 

Their advice to women looking for their place is: "Once you have identified your needs: walk through the door!" They remind us that networks in Brussels are numerous and diverse, and encourage women not to limit themselves to just one, as daring to take that step is the best way to break isolation.

NL 

Ondernemerschap. Gemeenschap. Ambitie. 

Ze kozen de vrouwenclub "The Nine" in Schuman. Hier werd de eerste editie van de "Entreprenoires Boost’Class" gelanceerd, een programma dat 28 vrouwen begeleidde die vastbesloten waren de beste versie van zichzelf te worden. Deze ontmoetingsplek staat symbool voor de vlucht van hun leden die, tussen deze muren, besloten zichzelf te vertrouwen om hun dromen na te jagen. 

Wat hen vreugde geeft, is vrouwen elke ochtend te zien opstaan om stereotypen te doorbreken en een realiteit te vormen die bij hen past. Hun autonomie komt voort uit deze collectieve reflectie, "door ons en voor ons", waarbij ze al vijf jaar lang nieuwe vaardigheden ontwikkelen in een sfeer van welwillendheid. Dit avontuur begeleiden is voor hen meer dan vreugde; het is een eer. 

Ze maken een verschil met de Entreprenoires Winter Market. Elke winter brengt deze markt honderden bezoekers samen die op zoek zijn naar warmte en lokaal ondernemerschap willen steunen. Het constante enthousiasme van het publiek bevestigt dat ze veel meer hebben gecreëerd dan eenvoudige connecties: ze hebben een echte gemeenschap gebouwd. 

Hun advies aan vrouwen die hun plek zoeken is: "Zodra je je behoeften hebt bepaald: ga de deur door!" Ze herinneren eraan dat er in Brussel talloze en diverse netwerken zijn, en moedigen aan om je niet tot één te beperken, want die stap durven zetten is de beste manier om eenzaamheid te doorbreken.

Kids’ ride

Website

FR

Confiance. Mobilitié. Solidarité. 

Le groupe a choisi un lieu a priori ordinaire mais symboliquement puissant : un parking. C'est le cœur logistique de plus de 10 200 trajets, un point d'ancrage où la sécurité règne avant d'accompagner les enfants vers l'école ou les soins. Si un symbole devait résumer leur esprit, ce serait Bruxelles elle-même : une ville de mouvement, de diversité et de solidarité.

Ce qui leur procure joie et autonomie, c'est le sentiment profond d'utilité sociale. Kids Ride transforme le quotidien des enfants tout en offrant des opportunités professionnelles à des femmes souvent discriminées sur le marché de l'emploi. Cette autonomie se nourrit de la confiance qu'on leur porte et de la solidarité entre conductrices, créant une véritable force collective.

Leur impact à Bruxelles se mesure en vies facilitées. Au-delà d'un contrat majeur de 1 400 trajets pour le service publique: CAW Bruxelles aidant des enfants défavorisés, la différence se fait dans les détails : un enfant autiste qui arrive serein à l'école grâce à une routine stable, ou une famille soulagée de son stress logistique. Offrir un trajet sécurisé et bienveillant, c'est déjà changer la donne.

Leur conseil aux femmes nouvellement arrivées : ne restez pas isolées. Bruxelles regorge de réseaux et d'initiatives pour créer du lien. Osez pousser une porte, car chaque expérience et compétence compte. Trouvez votre place avec motivation et détermination.

NL 

Vertrouwen. Mobiliteit. Solidariteit. De groep koos een op het eerste gezicht gewone, maar symbolisch krachtige plek: een parkeerplaats. Het is het logistieke hart van meer dan 10.200 ritten, een ankerpunt waar veiligheid heerst vooraleer kinderen naar school of zorgcentra worden begeleid. Als één symbool hun geest zou moeten samenvatten, dan is het Brussel zelf: een stad van beweging, diversiteit en solidariteit.

Wat hen vreugde en autonomie brengt, is een diep gevoel van maatschappelijk nut. Kids Ride verandert het dagelijkse leven van kinderen en biedt tegelijkertijd werkgelegenheid aan vrouwen die vaak gediscrimineerd worden op de arbeidsmarkt. Deze autonomie wordt gevoed door het vertrouwen dat in hen wordt gesteld en de solidariteit tussen de chauffeurs, wat een echte collectieve kracht creëert.

Hun impact in Brussel wordt gemeten in vergemakkelijkte levens. Naast een groot contract van 1.400 ritten voor het CAW Brussel om kansarme kinderen te helpen, zit het verschil in de details: een autistisch kind dat dankzij een stabiele routine rustig op school aankomt, of een gezin dat verlost is van logistieke stress. Een veilige en zorgzame rit aanbieden, maakt al een verschil.

Hun advies aan vrouwen die nieuw zijn in de stad: blijf niet geïsoleerd. Brussel zit vol netwerken en initiatieven om banden te smeden. Durf een deur te openen, want elke ervaring en vaardigheid telt. Vind je plek met motivatie en vastberadenheid.

EN 

Trust. Mobility. Solidarity. The group chose a seemingly ordinary but symbolically powerful place: a car park. It is the logistical heart of over 10,200 trips, an anchor point where safety reigns before accompanying children to school or care facilities. If a symbol were to sum up their spirit, it would be Brussels itself: a city of movement, diversity, and solidarity.

What brings them joy and autonomy is a profound sense of social utility. Kids Ride transforms children's daily lives while providing job opportunities to women who are often discriminated against in the job market. This autonomy is fuelled by the trust placed in them and the solidarity among women drivers, creating a true collective force.

Their impact in Brussels is measured in lives made easier. Beyond a major contract of 1,400 trips for the public service, CAW Brussels’ help for disadvantaged children sees the difference made in the details: an autistic child arriving calmly at school thanks to a stable routine, or a family relieved of logistical stress. Offering a safe and caring journey makes a difference.

Their advice to women new to the city: do not stay isolated. Brussels is full of networks and initiatives to create connections. Dare to open a door, because every experience and skill counts. Find your place with motivation and determination.

Invisible collectives

Mosaïque. Multitude. Femmage

Nous avons choisi cette mosaïque de verre pour symboliquement rendre femmage à tous les collectifs bruxellois que nous n'avons pas pu photographier. Comme ces milliers de fragments transparents, ils s'assemblent pour former un tout vibrant. C'est l'image parfaite de cette multitude. Sans eux, l'œuvre est incomplète.

EN Mosaic. Multitude. Tribute

We chose this glass mosaic to symbolically pay tribute to all the Brussels collectives we could not photograph. Like these thousands of transparent fragments, they assemble to form a vibrant whole. It is the perfect image of this multitude. Without them, the work is incomplete.

NL Mozaïek. Menigte. Eerbetoon

We kozen dit glasmozaïek als symbolisch eerbetoon aan alle Brusselse collectieven die we niet konden fotograferen. Net als deze duizenden transparante fragmenten komen ze samen om een levendig geheel te vormen. Het is het perfecte beeld van deze menigte. Zonder hen is het werk onvolledig.

Women100 (W100)

Website

FR

Connexion. Joie. Inclusion radicale.

Leur lieu symbolique est la Bourse, le cœur historique de Bruxelles. En mars 2019, W100 a réuni pour la première fois 100 femmes diverses venues de chaque quartier de la ville — réappropriant un bâtiment qui autrefois interdisait l’entrée aux femmes et le transformant en symbole de leur vision : une ville façonnée par la présence, les récits et la force des femmes.

Depuis, deux moments majeurs s’y sont déroulés : une exposition de portraits en 2021 honorant les femmes actives pendant la pandémie de Covid-19, et un pique-nique joyeux en 2022 qui a transformé l’asphalte en espace de convivialité et d’appartenance.

Ce qui leur apporte de la joie, c’est d’être ensemble. W100 crée des espaces où chaque femme a sa place — au-delà des communes, des langues, des origines, des âges et des capacités. L’autonomisation naît dans le simple fait d’être là : parler librement, rêver ensemble, partager des expériences et découvrir une puissance collective. Leur énergie vient de l’inclusion radicale — des femmes construisant une vision d’une Bruxelles plus sûre, plus joyeuse et plus inclusive.

Leur impact s’est fait sentir dès la première rencontre. Cette journée a lancé une conversation à l’échelle de la ville sur ce à quoi pourrait ressembler Bruxelles avec les femmes au centre. Depuis 2019, W100 crée des espaces de réflexion et d’action : une exposition de portraits, un pique-nique dans l’espace public, une deuxième rencontre de plus de 100 femmes, et aujourd’hui une campagne et exposition au MigratieMuseumMigration montrant le rôle essentiel des collectifs et des leaders féminins dans le tissu bruxellois.

Chaque moment renforce une conviction : une ville se transforme lorsque les femmes la transforment ensemble.

Leur conseil aux nouvelles arrivantes est simple : Venez comme vous êtes — votre voix compte. Cherchez la communauté, dites oui, et sachez que votre présence fait déjà partie de l’histoire de Bruxelles.

EN

Connection. Joy. Radical Inclusion.

Their symbolic place is the Bourse, the historic heart of Brussels. In March 2019, W100 gathered 100 diverse women from every corner of the city for the first time—reclaiming a building that once forbade women to enter and transforming it into a symbol of their vision: a city shaped by women’s presence, stories, and power.

Since then, two major moments have taken place here: a portrait exhibition in 2021 honouring women active during the Covid-19 pandemic, and a joyful street picnic in 2022 that turned asphalt into a space of belonging.

What brings them joy is being together. W100 creates spaces where every woman belongs—across communes, languages, origins, ages, and abilities. Empowerment rises in the simple act of showing up: speaking freely, dreaming together, sharing experience, and discovering collective power. Their energy comes from radical inclusion—women building a vision of a safer, more joyful Brussels for all.

Their impact was felt from the first gathering. That day began a citywide conversation about what Brussels could look like with women at the centre. Since 2019, W100 has created spaces for reflection and action: a portrait exhibition, a public picnic, a second gathering of 100+ women, and now a campaign and exhibition at the MigratieMuseumMigration showing the essential role of women’s collectives and leaders in Brussels.

Each moment strengthens one belief: a city transforms when women transform it together.

Their advice to newcomers is simple: Come as you are—your voice matters. Seek community, say yes, and know your presence is already part of Brussels’ story.

NL

Verbinding. Vreugde. Radicale Inclusie

Hun symbolische plek is de Beurs, het historische hart van Brussel. In maart 2019 bracht W100 voor het eerst 100 diverse vrouwen uit elke hoek van de stad samen. Ze eigenden zich een gebouw toe waar vrouwen vroeger niet binnen mochten en transformeerden het tot een symbool van hun visie: een stad gevormd door de aanwezigheid, de verhalen en de kracht van vrouwen.

Sindsdien vonden er twee belangrijke momenten plaats: een portrettententoonstelling in 2021 als eerbetoon aan vrouwen die actief waren tijdens de coronapandemie, en een vrolijke picknick in 2022 die het asfalt veranderde in een plek van verbondenheid.

Samen zijn is wat hen vreugde brengt. W100 creëert ruimte waar elke vrouw thuishoort,  over gemeenten, talen, afkomst, leeftijden en beperkingen heen. Kracht ontstaat in het simpele feit van er te zijn: vrijuit spreken, samen dromen, ervaringen delen en de collectieve macht ontdekken. Hun energie komt voort uit radicale inclusie, vrouwen die bouwen aan een visie van een veiliger, vreugdevoller Brussel voor iedereen.

Hun impact was al voelbaar vanaf de eerste bijeenkomst. Die dag startte een stadsbreed gesprek over hoe Brussel eruit zou kunnen zien met vrouwen in het middelpunt. Sinds 2019 creëert W100 ruimte voor reflectie en actie: een portrettententoonstelling, een publieke picknick, een tweede bijeenkomst van meer dan 100 vrouwen, en nu een campagne en tentoonstelling in het MigratieMuseumMigration die de essentiële rol toont van vrouwencollectieven en vrouwelijke leiders in het Brusselse weefsel.

Elk moment versterkt één overtuiging: een stad transformeert wanneer vrouwen haar samen veranderen.

Hun advies aan nieuwkomers is simpel: Kom zoals je bent, jouw stem telt. Zoek de gemeenschap op, zeg ja, en weet dat jouw aanwezigheid nu al deel uitmaakt van het verhaal van Brussel.

W100 Group Organatrice Projet

Website